見出し画像

Les filles d’aujourd’hui 歌詞和訳

 いまどきの女の子をテーマにした歌。

 何のために恋をしてるのか、よくわからずに、それでも恋をする。

 ねじれてるのか、ねじれてないのかもわからない。そんな模様を歌にしています。

 (なお、この動画は少しだけ短いバージョンになっていて、以下に掲載する歌詞のうち3番がカットされています。)


1. 歌詞&和訳

Elles sont énervantes les filles d'aujourd'hui
今どきの女の子にはイライラするわ
Et malheureusement j'en fais partie
ただ残念ながら私もそのひとり
Elles sont trop hésitantes les filles d'aujourd'hui
今どきの女の子は優柔不断すぎて
Elles savent pas ce qu'elles veulent, elles savent pas dire
自分が何を望んでるのかもわかってないし、言えないの
« Oui »
「イエス」と
Les gens de mon temps s’enlacent (*1)
それでもいまの人々は抱き合って
Et de ce temps les gens se lassent
そんな時代に飽き飽きして
Soudainement tout s’efface
突然すべてが消え去る
Au moment de la préface
前触れの瞬間に
*****
On s’rend débiles d’amour un temps (*2)
少しの間、愛に臆病になって
On se défile pourtant...
近づいて、でもまた逃げを打って
Avant d’écrire le jour suivant
明日の日付を書く前に
Mais volants de villes en villes (*3)
街から街へ飛び回って
Vivons-nous vraiment ?
いまほんとに生きてるのかな
Mais volants de villes en villes
街から街へ飛び回って
Vivons-nous vraiment ?
いまほんとに生きてるのかな
*****


Elles sont déroutantes les filles d’aujourd’hui
今どきの女の子には戸惑っちゃうわ
Un petit tour d’amour et puis s’enfuient
ひととおり恋愛をしたら逃げてく
Si elles suivent le vent les filles d’aujourd’hui
自分たちが風を追いかけたら
Sais-tu que les garçons le font aussi ?
男たちも追いかけてくるとわかってる?
Oui
もちろん
Les gens de mon temps s’embrassent
互いにキスをする
Avant qu’ils ne se remplacent (*4)
代わりを見つけるまで
Tout se détend, se détache
すべてが緩み、ほどける
Au moment de la préface
前触れの瞬間に
***** REFRAIN *****


Les gens de mon temps s’agacent
いまの人々はイライラする
Quand d’autres gens les remplacent
他の人に取って代わられたときに
Et si on posait nos traces
そして、彼らが足跡を残していた場合に
Au-delà de la préface... (*5)
前触れの先に
***** REFRAIN *****
Mais volants de villes en villes
街から街へ飛び回って
Vivons-nous vraiment ?
いまほんとに生きてるのかな
(×5)


2. 補注

 (*1) ここの s’enlacent は s’en lasse と書かれている歌詞サイトもあるんだけど、「抱き合いながらも飽き飽きしている」という二面性があったほうがこの曲の感じに合ってる気もするし、lasser という同じ動詞を次の聯で繰り返すのもあまり綺麗じゃない気がするので、s’enlacent を選びました。

 (*2) ここの un temps は intense と書かれている歌詞サイトもあって、意味上は intense でもさして問題ないと思うんだけど、語尾の [s] の音が聞こえないので un temps を選びました。

 (*3) 街から街へ飛び回るというのは、たくさんの男の人とデートしては別れ、デートしては別れを繰り返す様子の比喩のことかな?

 (*4) ここの ne は、いわゆる「虚辞のne」です。文法的な詳しい説明は省くけど、〈否定〉の意味ではないということだけわかっておけばとりあえず大丈夫!

 (*5)「前触れの先に足跡を残していた場合」が一体どんな場合なのか、ここだけよくわからず……。


3. ご参考までに・・・

 この曲を歌っている Joyce Jonathan と Vianney がニュースのインタビューを受けている記事を見つけたので、載せておきます!

 全文フランス語ですが、もし興味ある方がいれば読んでみてください!

 例によってサムネイルが文字化けしてるかもしれませんが、全く問題ないのでお気になさらず😅


4. 次の曲


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?