見出し画像

Quand tu me prends la main 歌詞和訳

今日の曲はこちら。


1. 歌詞&和訳

Quand les gens me parlent, je n'entends que toi
人に話しかけられても、私はきみのことしか聞いてない
Des frissons dans le ventre me prennent, quand tu es là
きみといると、からだの内側がぞくぞくしてくるの
Pour moi t'es le plus beau, car je connais ton âme
私にとってはきみが一番すてき、きみの情熱を知ってるもの
Ton rien ne sonne pas faux comme tout ceux de ses dames (*1)
きみの言葉はどれも嘘くさくなくて、女の人みたいだね
Et quand tu me prends la main, j'oublie qui je suis
きみに手をにぎられると、自分が誰だか忘れちゃうの
Et quand tu me prends la main, je ne sais plus qui je suis
きみに手を取られると、自分が誰だかわからなくなっちゃうんだよ
Je ne fais que rêver, je ne sais plus qui je suis
夢見てるみたいね、自分が誰だかもうわからないの
J'm'en fous qu'on se chamaille pour des raisons futiles
つまんないことでケンカしてもかまわない
Car je sais qu't'es loyal derrière tes airs hostiles
だって、怒ってるふうに見えてもほんとはやさしいの知ってるから
Avec toi j'oublie tout et si j'me sens fragile
きみといたら忘れちゃうし、それにもし私が落ち込んでると
Tu m'embrasses partout, tu m'emmène à Deauville (*2)
きみはどこにいてもぎゅーってして、私をドーヴィルに連れてってくれるの
Et quand tu me prends la main, j'oublie qui je suis
きみに手をにぎられると、自分が誰だか忘れちゃうの
Et quand tu me prends la main, je ne sais plus qui je suis
きみに手を取られると、自分が誰だかわからなくなっちゃうんだよ
Je ne fais que rêver, je ne sais plus qui je suis
夢見てるみたいね、自分が誰だかもうわからないの
Je ne sais plus qui je suis
自分が誰だかもうわからないの
Et quand tu me prends la main, j'oublie qui je suis
きみに手をにぎられると、自分が誰だか忘れちゃうの
Et quand tu me prends la main, je ne sais plus qui je suis
きみに手を取られると、自分が誰だかわからなくなっちゃうんだよ
Je ne fais que rêver, je ne sais plus qui je suis
夢見てるみたいね、自分が誰だかもうわからないの

2. 補注

(*1) sonner faux で「調子はずれの音を出す」、さらに転じて「いんちきくさく聞こえる」の意味にも。

(*2) Deauville は地名です。ノルマンディー地方にあるリゾート地で、別荘やらカジノやらホテルやらがあるそう。ここでは「居心地のいい場所」とか「癒しの空間」とかの比喩として用いてるのかな。(もちろん、ほんとにリゾート地に連れてってくれるお金持ち彼氏の可能性も……。)


3. 次の曲


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?