たぶん実用的な韓国語② 二つの괜찮다

形容詞〈괜찮다〉には、なんと二つがあります。

一方は、
〈大丈夫だ〉〈ノン・プロブレム〉の意味のもので、
もう一つは
〈まあまあだ〉の意味のものです。

韓国ドラマで、お見合いに行ってきた娘様がお母様に

그 사람이 어때?

ときかれ、娘様が

괜찮은 사람인 것 같아요.

とくると、〈ふむ、大丈夫な人みたい。なるほど・・・

え?大丈夫な人ってどういう意味?

というシーンを見た事が、おありではないでしょうか?

実はこれらは、発音がほぼ同じで意味の違う〈ギリギリ同音異義語〉です。もともと言葉の由来は違うが、形成の過程で結果的にギリ同音異義語に成った言葉であります。

자,

これらの使用例を見てみましょう・・・

①〈ノン プロブレム〉意味のもの
A:아야! 다쳤어! いた!けがした!
B:괜찮아? 大丈夫?

C:내일 첫 무대…아아,심장두근두근거려. あす初舞台…ああ、心臓がどきどきする。
D:괜찮아. だいじょうぶだよ。

②〈まあまあだ〉意味のもの
A:맛이 어때? 味どう?
B:괜찮아. まあまあ。

C:이 근처에 괜찮은 식당이 있나요? この近くにまあまあ(おいしい)食堂があります?
D:있어요,따라 와요. ありますよ、ついてきてください。

E:이 영화가 재미있나요? この映画面白いんですの?
F:괜찮습니다. まあまあですよ。

実際のところ、〈まあまあだ〉意の괜찮다は、いわゆるストレートまたは決定的ではない〈あいまい的〉表現とも言えます。したがって、上の例のように自分の感想を言うときや、相手に尋ねる折には使い易いというメリットがあるように思われます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?