牛乳と苦みの「生チョコもち」
ミルクとビターのダブルチョコ
Milk and Bitter
濃厚なダブルチョコをふわふわのお餅で包みました。
Quality confectionery full of chocolate is a great favorite with everyone.
ミルクとビター
チョコレートで満ちた高品質の菓子類はみんなの大好物です。
訳せましたがモヤモヤ……。
直前に「濃厚なダブルチョコをフワフワのお餅で包みました」って書いてあるけど、別にそれを英訳したわけではなさそうです。なぜ変えた……?
「ミルクとビターのダブルチョコ」なら、ミルクチョコとビターチョコってわかりますが、Milk and Bitter だけで、チョコとわかるものなのかな。日本語と英語が入れ子になってるけど、ちょいちょい内容が違います。
お菓子のパッケージにconfectionery が当たり前に使われてますが、いったいこれは誰が始めたのでしょうか。間違った使い方のようなのに……。
コンフェクショナリーコ・ト・ブ・キ! っていうお菓子のコトブキのCMのせい?
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?