![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/8645801/rectangle_large_type_2_ab98abb1dc192d0c0c264cdfb62fc8cd.jpg?width=1200)
爽やかな風を感じる「花梨ラングドシャ」
IN THE BALMY BREEZE, I AM COMFORTABLE IN NATURE.
LET'S GO INTO NATURE WITH SOMEONE AGAIN.
爽やかな風の中で、私は自然の中で居心地がいいです。
誰かとまた自然の中に行きましょう。
balmy は、爽やかな、香りの良いといった意味ですが、頭がおかしい、正気でない、常軌を逸したという意味もあるそうです。balmy breeze で薫風(くんぷう)、初夏の風のことだそうです。英語じゃなくて日本語の勉強になってしまいました。
言いたいことはわかりますが、Henglish臭がプンプンします。とりあえずコピーライティング的には、ネイチャーネイチャーと同じ言葉がダブってるのがスマートじゃないです。インが1文に2つ入ってるとこも、いったいお前は風の中にいるのか自然の中にいるのかどっちなんだっていう。
それにしても、商品とはまったくもって関係のない文章ですな……。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?