見出し画像

理想の彼氏みたいな「りんごのグラッセ」

Apple that has been grown as it bathed in warm sunlight.
We deliver a great taste that stays close to your heart.
暖かい日光を浴びて育ってきたりんご。
私たちはあなたの心に寄り添う素晴らしい味を届けます。

オーストラリア人の英語の先生に聞いてみました。
文法的に大きな間違いはないし、なんとなく言いたいことはわかるそうです。
(あくまで、なんとなく)

ひとつめの文章、訳してみたら動詞がない気がするぞ。

NHKで英語監修している方が「日本人は関係代名詞を使いたがる」と言ってたけど、Apple that has been... っていきなり関係代名詞から始まってるのは好きのなせる技かしら。

stays close to your heart も地味に意味がピンとこないと言われました。まあ確かに「心に寄り添う味」ってどんな?

「今日は淋しかったんだね、わかるよ……」
みたいに共感してくれそう、りんごの味が。
「お、なんだか楽しそうだね! 君が元気だと僕も嬉しいよ!」
みたいに寄り添ってくれるんでしょうか、りんごの味が。
ステキな彼氏みたいですね、りんごの味だけど。

「心に残る」なら、to stay in one's heart とか、to be unforgettable なんかがよく使われるっぽいです。

というわけで、ネイティブスピーカーならどんなふうに言うかを考えてもらいました。

Made from Apples grown in the beautiful sunlight of Aomori.
A delicious taste you won’t forget.

関係代名詞使ってねえ!
フォゲットとかちょう簡単単語!

You always remember でもいいらしいです。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?