見出し画像

ややこしすぎるサイズ表記

Bonjour, Kanakoです。

はい、これです。これは本当にひと言、ふた言申したくて。
買い物に時間がかかる問題(笑) 特にネットショッピング!

ケベック州では、基本的に色んな場面で英語&フランス語の表記が見られまして、一括表示(食品表示)や看板、サイトも英仏で言語チェンジができるようになっています。…他の州もそうなのかな?

一括表示や使用方法など2か国語表記

にしてもですね。
サイズ表記がややこしい!

重さは LB
長さは inch (pouces)
温度は ℉

スーパーに行くとLB表記で、
家具買う時はinchで
オーブンの温度は℉で。
最初は本当に戸惑いました。
(ちなみにメジャーはcm とinchが表示されています。↓)

洋服のサイズは時々なぜかフランス語
・TP (TRES PETIT) →SS
・P (PETIT) → S
・M (MOYEN) →M
・G (GRAND) → L
・TG (TRES GRAND) →LL

上記のようにフランス語の時もあれば英語の時もあるし。
1~40とか数字のサイズもあるし。わかりにく!!

大混乱


サイズ表記、世界共通にしてくれないかな!?

すごく綺麗にまとめてくれているサイト↓


à bientôt:) 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?