![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/132425297/rectangle_large_type_2_5f6873dc2efc2d14fbbf0eb9006e6cdc.png?width=800)
日本語指導ボランティアの研究1「eye love youから学ぶ二語の差」
今、話題のドラマ「eye love you」を見ていると、
ユン・テオが日本語台詞で頻繁に「もし」と言っています。
韓国語で直訳すると「혹시(ホクシ)」なのですが、
日本語の意味としては、
「もし」
「もしかして」
の両方の意味で使える単語だそうです。
この日本語二語の違いをどう説明すればよいでしょうか?
◇
先日の日本語指導ボランティアでも似たようなことがありました。
ある学習者さんに「そもそも」と「もともと」の違いがわからないと
言われたのです。
「そもそも」は前提条件
「もともと」は元来の状態
言うならこんな感じでしょうか。
広辞苑で調べると、
「そもそも」=物事を説き起こす時などの文頭に用いる。元来。
「もともと」=得も損もない。もとから、もとより。元来。
と出ました。
ふむ。今欲しい答えではないようですね。
私はよく例文を頭の中で組み立てて、
どこに違和感を感じるかを検証します。
似た単語が存在するには、意味があると思うのです。
①そもそも君の言うことには違和感がある。
②もともと君の言うことには違和感がある。
③そもそも私は日本人だから、英語は苦手だ。
④もともと私は日本人だから、英語は苦手だ。
⑤そもそもこんなはずじゃなかった。
⑥もともとこんなはずじゃなかった。
「そもそも」は直近の話題の前提条件を示し、
「もともと」はもっと前の段階からそうであった、
原始的な前提条件を示しているのが浮かび上がってきませんか?
さらに言うと、談話ベースの時間軸であって、
実際の24時間軸と相対する訳ではありません。
◇
では冒頭の「もし」「もしかして」もやってみたいと思います。
ついでに、似た単語の「もしも」も含めて検証します。
a.もし私が若ければ、留学していただろう。
b.もしかして私が若ければ、留学していただろう。
c.もしも私が若ければ、留学していただろう。
d.もしあなたは有名人ですか?
e.もしかしてあなたは有名人ですか?
f.もしもあなたは有名人ですか?
これより、下記のように説明できるますね。
「もし」=Aと仮定した場合Bかと問う。
「もしかして」=仮定を確信的に問う。
「もしも」=「もし」とほぼ同等。「もし」よりかしこまった表現。
b、d、fは完全に違和感があるので、日本語文法的に間違いと言えます。
韓国語では全て「혹시(ホクシ)」で解決できるかもしれません。
(ここは専門外なので、正しいかどうかは不明ですが…)
また韓国語での「혹시(ホクシ)」は、何かを訪ねるときの
ワンクッション的な役割も果たすそうです。
たとえば、店員さんに「空いてる座席はありますか?」と
尋ねる時などがそれに該当するのかなと思います。
これでユン・テオが頻繁に「もし」と言うことに納得がいきました。
◇
ただミーハー気分で視聴していたドラマにも学びのネタが転がっていて
思わず検証してしまいました。ここまでくるとオタクですね。
今日の放映も、とても楽しみです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?