見出し画像

【和訳・曲紹介】Álvaro Soler / ”Magia”

Álvaro Soler 回が続きますがお許しください。。。

今回は4ヶ月前にリリースされたアルバムに収録されている新曲 「Magia」を和訳付きで紹介したいと思います!

アルバム  「MAGIA」

画像1

アルバムのタイトルにもなっているので、彼自身にとっても一推し曲となっています。

ちなみに、まだÁlvaro solerについて知らないよ!!という方は下記の記事をご覧ください✅
僕が最初に好きになったスペイン語ソングで、ドライブにもピッタリな夏ソングです!


また、記事最後のほたぺのおまけコーナーでは、曲中に出てきた知っておくと便利なスペイン語表現をいくつかピックアップして紹介していますので重ねてご覧ください👍


和訳・曲紹介

タイトルの「Magia」は日本語で「魔法、マジック」という意味です。
英語の「Magic」に見た目も似ているので知らなくてもなんとなく意味が分かりそうですよね。笑

ちなみにこの「Magia」のスペイン語読みは「マヒア」となるので注意です。ついつい「マジア」「マギア」と読んでしまいそうですが.....

和訳の中で「魔法」と「マジック」どちらの訳を使おうか迷いましたが、マジックの方がしっくりくるかなと思ったのでそちらを選びました😅

インタビューの中で今回の「Magia」に関して次のようなコメントを残していました。

"Para mí, la magia es sinónimo de amor. Al final, todo lo que decimos que es mágico es porque nos genera ese sentimiento.”
僕にとって魔法とは愛と同じことだと思ってる。結局は、僕たちが言う事全ては魔法だと思ってる。だってその気持ちを新たに生み出しているからね。

引用元:https://www.rtve.es/playz/20210328/alvaro-soler-magia/2081560.shtml

彼の言う通り、誰かの言葉や、歌や、行動を通して何か新たな感情を沸き起こさせてくれる事そのものが「魔法」なのかもしれませんね。

”En época de pandemia se me había ocurrido hacer algo más esperanzador, porque mucha gente me pidió el año pasado que lanzara algún tema positivo o con ritmos de verano. La gente se preguntaba el porqué, pero era mi año de pausa para no tener que componer en tres días y poder hacerlo tranquilamente. La elección del single fue muy fácil porque la gente eligió este tipo de sensaciones. Creo que encaja bien y que va perfecto para este momento.
パンデミックの時期に、自分の中でもっと面白いことをやってみたいと思ったんだ。去年には多くの人から、何かポジティブで夏のリズムの曲を出して欲しいと頼まれていたからね。ただ今は自分自身ゆっくり時間があって3日で曲作りをする必要もないから落ち着いて作曲できたんだ。シングルをどんな曲にしようかの選択はとても簡単だったよ、だってみんながこういったタイプの曲(ポジティブで夏にぴったり)を期待していたからね。その結果、バッチリなものが出来たし今この瞬間に合ったものだと思ってるよ。
引用元:https://www.rtve.es/playz/20210328/alvaro-soler-magia/2081560.shtml

Álvaro Solerって夏にぴったりな曲が多いんですよね。
今みたいな時期だからこそ人々もÁlvaroらしい曲を求めていたのでこのような声が上がったんだと思います。

曲調もほんっとに彼らしいです。
ワードチョイスも綺麗で繊細、リズムやメロディーはどこか懐かしさを感じさせてくれるような落ち着き感があります。

さて、ではお聞きください!!

夏のマジックに酔いしれましょう

Álvaro Soler で ”Magia”


和訳

Salgo, vente a tomar algo
何か飲みに来なよ
Tráete una canción
曲も持ってきてね
Por si todo sale bien
全てが上手くいくようにさ
Oye móntate en mi coche
さあ僕の車に乗って
Vámonos de aquí
ここから出発だ
Por si todo sale bien
全てが上手くいくようにね

(※)
Y nada importa hoy

何も問題ないさ
Te vienes o te vienes si o no?
来るの来ないのどっちなのさ
Porque la magia de tu ojos me hace ver
君の瞳のマジックが僕に見せてくれるんだ
Que la vida es una canción
人生は歌だってことを
Porque la magia de tus labios me habla de
君の唇のマジックが僕に語りかけるんだ
Peter pan y de Rock’n’Roll
ピーターパンとロックンロールについて
Bañarnos en el mar
海に入ろうか
Desnudos antes de que me pille la luna
月が出てくる前に裸になって
Besando tu piel
君の肌にキスしたり
Porque la magia de tu ojos me hace ver
君の瞳のマジックが僕に見せてくれるんだ
Que la vida es una canción
人生は歌だってことを

Dime que se está de cine
最高だって言ってよ
Ven acércate
ほら、こっちに来てよ
Porque no pintamos 
一緒に描こうよ
el Agua turquesa
青緑色の水をさ
Que esta vida es nuestra
この人生は僕たちのものだ
Nada que perder
失うものなんて何もないさ
Ya verás que sale bien
うまくいくさきっと

Y nada importa hoy
Te vienes o te vienes si o no?
Porque la magia de tu ojos me hace ver
Que la vida es una canción
Porque la magia de tus labios me habla de
Peter pan y de Rock’n’Roll
Bañarnos en el mar
Desnudos antes de que me pille la luna
Besando tu piel
Porque la magia
De tu ojos me hace ver
Que la vida es una canción

Montañas, montañas y el cielo

山々と空
Eres la tierra, la tierra en mis dedos
君は大地だ、僕の手の中のね
Solo mirarte y ya sé
君を見つめるだけでもう分かる
Que olvido el ayer
昨日を忘れ去って
Y puedo entender
僕は理解するんだ

Porque la magia de tu ojos me hace ver
君の瞳のマジックが僕に見せてくれるんだ
Que la vida es una canción
人生は歌だってことを
Porque la magia de tus labios me habla de
君の唇のマジックが僕に語りかけるんだ
Peter pan y de Rock’n’Roll
ピーターパンとロックンロールについて
Bañarnos en el mar
海に入ろうか
Desnudos antes de que me pille la luna
月が出てくる前に裸になってさ
Besando tu piel
君の肌にキスしたり
Porque la magia de tu ojos me hace ver
君の瞳のマジックが僕に見せてくれるんだ
Que la vida es una canción
人生は歌だってこと
Porque la magia de tu ojos me hace ver
君の瞳のマジックが僕に見せてくれるんだ
Que la vida es una canción
人生は歌だってことを
歌詞引用元:Yotube
著作権:Álvaro Soler

ほたぺのおまけ

いかがでしたか??

気に入って頂けたなら幸いです🍀

さて、それではいくつかスペイン語表現を紹介して終わりたいと思います。

Por si todo sale bien

antes de que me pille la luna

Nada que perder

それでは順に解説していきますね!

🔻Por si todo sale bien

「Por si 〜」で「〜かもしれないので(念の為)」という意味になります。

あれ?なんか他にもこれに似たやつで同じ意味の表現があったような??

そうです。Por si acaso と同じ意味ですね。

訳中では「上手くいくように」と訳しましたが、ニュアンスとしては「上手くいくかわかんないけどそうなる為に」というのを含んでいます。

Por siの後は直説法と接続法どちらも使えますが、接続法を使うときは「疑念が強い時」だけです。これは他のスペイン語表現でも同じルールですね。

🔻antes de que me pille la luna

ここで解説したいことは2つあります。

1つ目はantes de que についてです。

「que以下の前に」という意味ですが主語が違ったり未完了の場合は接続法になるので注意です。

この文ではla luna「月」が主語になっています。
「月が現れる前に」と未来の事を指しているので接続法になります。


そしてもう一つがpillarについてです。

意味としては「掴む、獲得する、盗む、車がひく」のような意味があります。
なんでそれをわざわざ紹介するの??って思われるかもしれませんがネイティブはこの動詞をよく使います。つまり少し口語的な言葉に当たります。

ただ日常での使用シーンはとても多いんです。

(何か物を持った時)ya lo he pillado, Mama「ママ、もう持ったよ」

(風邪を引いた時) ayer pillé la gripe 「昨日インフルかかっちゃった」

(盗まれた時)oye, eres tú no? el que me ha pillado la cartera !! 
「おい、お前だろ! 俺の財布盗んだの!!」

ね?結構使えそうですよね!

試験などにはおそらく適した言い方ではないと思いますが、現地ではよく使いますので覚えておくと便利です!

では今回はここまで

ご視聴、ご愛読頂きありがとうございました!

Chao🌙




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?