見出し画像

ミュージカル ダディ・ロング・レッグズ 日英楽曲比較11

「なりえない男」The man I'll never be
音楽・詞 ポール・ゴードン 訳詞 今井 麻緒子

ナイツテイルにも「後ろめたい男」や「悔やむ男」(新版)という歌がありますが〇〇な男シリーズ(笑)
何となく内容も似ています。

愚か者 偽物 詐欺師
溺れ もがいてる ついた嘘の湖で
救いは君の笑顔

I am just a fool
An imposter and a fake
Like the lady of the lake
I'm drowning in the waves of my deceit
But rescued by your face each time we meet

imposter 詐欺師 ペテン師

「ついた嘘の湖で」がナイツテイル味を感じるというか、文学的な表現で好きです。英語部分の直訳は「自分の嘘の波に溺れている」

英語版だと"Like the lady of the lake"というフレーズがあります。調べてみると「湖の乙女」はキングアーサーに出てくる、魔法使いを騙して死に追いやる妖精らしいです。それが「詐欺師」の例えとして使用されてるんですね。

「嘘の湖」の「湖」はこの「湖の乙女」の部分を上手く使ったのかと思いました。やっぱり原文をみると色々わかって面白い。改めて奥が深いだと思いました。

この記事が参加している募集

おすすめミュージカル

おすすめミュージカル

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?