見出し画像

5/11 ニュースなスペイン語 Explosión de casos:感染爆発

昨日の続報。

厚生省(Ministerio de Sanidad)は先週の金曜日から月曜日にかけて、新たに1万3984人が新型コロナウィルスに感染し、103人が死亡したと発表した。10万人あたりの感染者数は188人。依然として高い。その一方で、国民の13.11% (622万1476人)がワクチン接種を終えているが、その大半は60歳以上の人たちで、昨日のどんちゃん騒ぎの主体である若い世代には、まだ、ほとんどワクチンは行き渡っていない。

こうした背景を踏まえ、感染症の専門家キケ・バサット(Quique Bassat)は次のように指摘する:

数日後に感染爆発が起きるといって間違いない。なぜならば、この種の活動に興じるグループほど、最も保護されていないグループだからだ。彼ら若者たちは、これまで最も病気もしていなくて(≒最も免疫がなくて)、しかし、ワクチンを受けていないグループである(No hay ninguna duda de que va a haber una explosión de casos en los próximos días, porque precisamente los grupos que más se han involucrado en este tipo de actividades son los que menos protegidos están: los que menos enfermedad han tenido y no están vacunados todavía)

バサットは続ける:

私たちは、若者は決してコロナに免疫があるわけではないと、ずっと繰り返し言ってきた。このメッセージは、九九みたいに自然と身についてくれればよかったのだが、彼ら若者たちの間に、ついぞ、浸透することはなかった。小さい子供たちはコロナに感染する危険が最も低い。しかし、若者の多くは、残念ながら、重篤な症状にかかり、集中治療室に入り、亡くなることだってある(Llevamos mucho tiempo repitiendo ese mensaje, y debería entrar como un mantra, aunque no hemos conseguido que cale en este grupo de edad",(...) "los niños son los que están menos a riesgo de la enfermedad, pero muchos de los adolescentes y los adultos jóvenes, por desgracia, acaban teniendo enfermedad grave, necesitan UCI y pueden morir)

ロングコロナ(5/9の記事を参考)しかり、重篤化しかり…。老いも若きも感染しないに勝るものはない。

マスクの使用(el uso de la mascarilla)、手洗い(lavado de manos)、ソーシャルディスタンス( la distancia física/social)、人ごみを避け、社会活動を控える( el no incurrir en agrupaciones o reuniones sociales)ー。初心を忘れたときが、第五派(quinta ola)の到来だ。

写真はスペイン国営放送(RTVE;5.9)より。場所は不明。手にはアルコール。Macrobotellón(2/8の記事を参照)の様相。