見出し画像

Seize The Dayを和訳&超個人的解釈をしてみる。

北斗くんに背中を押してもらったので

  SixTONESの4thアルバム THE VIBESが1月10日にリリースされました!祝!その中の収録曲、Seize The Dayはオール英詞の曲です。6人の声が映えてとても爽やか、でも歌詞の内容はよくよく聴いてみると力強い曲です。

 英語得意な方は他にたくさんいるし、私がわざわざしなくても…と思っていましたが、1月12日に北斗くんがインスタライブで英詞の曲について、

「僕ら(SixTONES)なりの、共通認識としての和訳もあるんですけど」
「英語得意な方は、自分に合った和訳をしていただきたいし」
「そうでない方は、SNSとかで共有し合ってほしい」
「すごい素敵なこと言ってるの!」
「俺ね、すごい救われた言葉もたくさんあるし」

 と仰っていましたので、遠慮なく!本日1月22日のデビュー4周年記念に、6人の音楽へのリスペクトと感謝を込めて、自己満足で訳してみます。
てか、【僕ら(SixTONES)なりの、共通認識としての和訳】めちゃくちゃ見た過ぎるんですが…。でもそれが今のところ公開されていないということは、聴く側にある程度委ねられているのかな、と都合よく考えてみます。

※私の性格上、他の方の和訳を見ると100%「おー素晴らしい!」となって、訳が完璧に引っ張られるのが目に見えているため、あえて見ずに好き勝手訳しています。和訳や解釈が全然違ったり、逆に一部同じだったりしても気にしないでください…。

太字部分は、歌詞チックになったり、意訳が多い部分です。超個人的解釈や補足を後述しています。


Seize the Day 作詞:Soflan Daichi/ЯIRE

Every page is turned by a breeze, empty letters seem to be free
Day by day without, all my feelings don't turn me
When you lose something like your way, you should choose your heart right away
Don't regret the past Move to the front, right now

Seize The Day/SixTONES

なんとなく生きてきた、自分の余白が目立つようになってきた(※1)(※2)
日に日に、どんな感情も自分にしっくり来なくて
自分を見失ったら、すぐに自分の心で決めなきゃ
過去を悔やむな、今 前に進め

[Just seize the day] Don't need to repent the past
[Just seize the day] Don't have to fear next day?
This moment will never come again
Not someday, we live right now
[Just be yourself] Do not compare with the others
[Just be yourself] Just take the way you want
Sometimes we fail, sometimes we fight
Just around and moving, Keep on goin' goin'

Seize The Day/SixTONES

(その日を掴め)昨日までの後悔はいらない
(その日を掴め)明日への怖さはいらない
この一瞬一瞬は二度と無いから
生きてるのはいつかじゃなくて、今だから
(自分のままでいて)他と比べる必要なんて無い
(自分のままでいて)進みたい方に舵を切ればいい(※3)
たまに落ち込んでも、たまにぶつかっても
どうか止まらないで、前へ進め 前へ進め

In the past when I turned a page, how I wished, if I just had changed
Thinking for today, would have been a better day
Disappointing that's in my mind Cause I still have hope in my mind
Never throw away That's the right key My life

Seize The Day/SixTONES

これまで生きてきて(※4)、何度思っただろう、自分がもっと変われていればって
そうしたら今日が、もっと違ったんじゃないかって
そんな憂いはあっても頭の中だけ、だってまだ僕の中には希望があるから
絶対に捨てない それが僕の道しるべになるから(※5)

[Just seize the day] Let's do it, shake off the pain
[Just seize the day] Just focus on the "Now"
Never too late to start again
Let your step move from right here
[Just be yourself] You shouldn't look for the answer
[Just be yourself] Create the world you want
Do it always, do it like that Live your life that's yours so Keep on goin' goin

Seize The Day/SixTONES

(その日を掴め)立ち上がろう、埃払って(※6)
(その日を掴め)今だけを見て
いつでも遅くはないから
ここから一歩、踏み出して
(自分のままでいて)正解を探す必要なんて無い
(自分のままでいて)作りたい世界を作ればいい
いつも通りでいい、そのままでいい、生きている人生は自分だけのものだから、前へ進め 前へ進め

Sometimes you stop There will be times you want to wanna cry
Pain is telling me I should not escape, keep hanging in Face it now Can be anyone you want
Everybody, [so everybody]
We won't be young forever
Just seize the day… Just seize the day…

Seize The Day/SixTONES

たまに立ち止まっても、泣きたくなっても
痛みが教えてくれる 逃げなければ、食らいつけば、向き合えば、何者にでもなれるって
誰でも(だから誰でも)
ずっと子どもではいられないから
その日を掴め… その日を掴め…

The future let's talk about [Don't be afraid of anything]
Forget the pain in your past [Shouldn't be trapped in anything]
That is the way I believe [Yes, I am sure]
Getting lost is proof you're Looking ahead
Life is your only story [Let's seize your glory]

Seize The Day/SixTONES

未来のことを話そう(何も怖がらないで)
過去の痛みは忘れて(何の鎖もつけないで(※7)
それが僕の信じる道(そう、わかってる)
道に迷ったとしても それは前を向いてる証拠
人生は君だけの物語(光を掴め)

Ready to take off
Receiving headwinds and fly off
Can you feel that
The wind around
It's the time, for you now feel it in your hands

Seize The Day/SixTONES

もう飛ぶ準備はできているよね(※8)
向かい風を受けて飛べ
感じるだろう
周りの風も
今がその時、その手でも感じられるよ

[Just seize the day] Conservative is no answer
[Just seize the day] Release it. Let it go!
This moment will never come again
[Never too late to start again]
Just around and moving, Keep on goin' goin'
Just seize the day              

Seize The Day/SixTONES

(その日を掴め)守ってても何も進まない
(その日を掴め)持ってるもの解き放って
この一瞬一瞬は二度と無いから
(いつでも遅くはないから)
どうか止まらないで、前へ進め 前へ進め
その日を掴め


個人的解釈・補足

(※1)Every page is turned by a breeze, なんとなく生きてきた
直訳すると「そよ風で(本の)ページがめくられていた」みたいな感じだと思うんですが。本=人生と考えると、風でめくれているということは、自分の手でページをめくっていない=周りに流されてきた…というニュアンスを感じたので「なんとなく生きてきた」としました。

(※2)empty letters seem to be free 自分の余白が目立つようになってきた
何でも書けそう(もしくは書かれていそう)な真っ白なページや空白があるのに、何もない=「なんか振り返ったら自分の人生何も無いな…」というちょっとしょんぼりしてるイメージです。

(※3)Just take the way you want 進みたい方に舵を切ればいい
Just choose the way~ではなくtake the way~なことから、自分で責任を持ってその方法を「とる」という意志が強調されている感じなので、舵を切る、としました。(渋川スカイランドパークの迷路で「道どれにしよ~」ではなくて、ビーチフラッグのフラッグを掴みに行ってる感じ?)

(※4)In the past when I turned a page, これまで生きてきて
直訳すると「過去に本のページをめくった時、」ですが、歌いだしの(※1)と同じく、本=人生としての解釈のままにしました。

(※5)That's the right key My life それが僕の道しるべになるから
それ(=希望)が人生の鍵になる=僕の人生の道しるべになる、というニュアンスかなと思ったけど、違うかもな…?

(※6)Let's do it, shake off the pain 立ち上がろう、埃払って
直訳すると「さあやってみよう、痛み払って」なんですが、私の勝手なイメージで、過去の失敗とか後悔を含んだ埃まみれの汚いズボンを手で払って、立ち上がっている感じです。(この後飛ぼうとするし、飛ぶ前に立ち上がらないといけないしね?←)

(※7) [Shouldn't be trapped in anything] (何の鎖もつけないで
直訳すると「何にも囚われるべきではない」なんですが、1つ前の(何も怖がらないで)に合わせました。

(※8)Ready to take off もう飛ぶ準備はできているよね
このフレーズに限らず、自分自身に言い聞かせているようにも、隣の人に声をかけている感じにもどっちともとれるような気がします。正解は無い気がする…(あったらすいません)


最後に感想

 全体を通して、アンセムとかとはまた違うタイプの、背中を押してくれる曲な気がします。訳してみて思ったのは、結構堅い単語や表現もあるので、小説に近い雰囲気かも。

 私自身海外経験はあるものの、日常的に英語を使う仕事や環境ではないし、文法もよわよわなため、ニュアンスだけ汲み取っているところも多いので、ご容赦ください…。みんな違ってみんないい。はず。

 拙い和訳をチラ見いただいてありがとうございました!
またいつか違う曲もやってみたい!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?