DeepL翻訳のせいで、英語で苦しむ意味が分からなくてなってきたよね
外資企業に入社してから、様々なOnline Trainingをこなす日々です。
さぁ!!英語を読むぞお!!!聞くぞお!!
TOEIC500点だけど、気合いだけはあります。
ただ、現実は厳しい・・・
Weblio英和辞典を武器に英語のドキュメントに挑戦しては、結局分からず翻訳サイトに逃げてる。は〜〜、雑魚すぎて泣ける。
今回は、この翻訳サイトに関してのお話をしたいです。
ちょっと前までは、翻訳サイトと言えばGoogle翻訳でした!
大学院で論文を読むときはしょっちゅうGoogle翻訳に頼ってましたよ。
こいついなかったら私は学位すら取れていない。
しかし!最近つよつよなのはDeepL翻訳です!
いやこのDeepL翻訳がやばすぎてやばい。もう一度言います。
やばすぎてやばい!!
Google翻訳どころかエキサイト翻訳にすら馬鹿にされそうな文章を書いてしまった。ただ、それほどまでにDeepL翻訳は優秀なのだ。分かりやすい例が下になります。
引用したツイートが適切が微妙だが、DeepL翻訳とGoogle翻訳の間では明らかにレベル差があります。
ちなみに僕の出身地宮崎には「何しちょっと」という方言があります。
標準語にすると、「どうしたの?」って感じですかね。
各翻訳サイトにぶち込んでみると、、、
はい、DeepL翻訳のみ正解
Google翻訳は、ちょっとの部分に全て持ってかれていますね
いや〜地方のマイナー方言までカバーする底力
Deep Learningの凄さが身に沁みますね・・・・
こういうのを見てると思わずにいられない
英語勉強する意味あるの・・・・???
いや!!そんなのに惑わされてはいけない!
DeepL君は私の成長をサポートする存在であって、どこにでもいる自動翻訳機ではないのだ!!
このレベルの自動翻訳機も出てきてしまうかもしれないけど、そんなんじゃない!!
私は世界中の人と働くことを夢見て外資に行ったのだ!!
自分の言葉でコミュニケーションをとるのだ!!!
世界で戦えるエンジニアになるのだ!!!!!
技術はこうやって逃げ道を作ってくれる。
恐ろしや、恐ろしや、、、
ただ、DeepL翻訳はすごい面白い
色々ググると楽しいかと思います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?