なりさん

なりさん

最近の記事

英語のドキュメントは脳みその糖分を食い尽くす

英語のドキュメントに苦しんでる人です。 ちょっと前は英語のツール使って楽勝だZE☆ってほざいていたのに もう弱音を吐いています。 研修中の英語はよかったんです。入門的な内容ですから。 DeepLちゃん使って翻訳すれば、読めたんです。 理解もできたんです。 ただ実際の業務が始まってくると話が違いました。 職業柄、IT関連のドキュメントを読んで色々と調査する必要があります。 その内容って難しいし、面倒臭いんです。 日本語でも。 そのドキュメントが英語しか存在しない場合は

    • アニメの英語吹き替えを見て、リスニング力をあげる

      様々なツールを駆使して、英語のドキュメントを読むことはできるようになった私。 現状、リーディングはこれでOK 問題は・・・・・・ リスニング!!! 動画のリスニングは全然ついていけないし、音声翻訳なんぞに頼っていたら何も間に合わない 動画で何を説明しているか全くわからん・・・・ 研修のグループワークで足を引っ張ってる〜〜〜胸痛い〜〜〜〜 やっぱ外資で英語のリスニング能力は不可欠ですよね そこで楽しみながら英語のリスニングを学ぶことにした アニメの英語吹き替えを見ま

      • 英単語を調べるのに、めちゃくちゃ便利なブラウザツール見つけたあ!!!

        英語ができない外資サラリーマンです。 今日も英語の文章をDeepL翻訳などを駆使して、解読しています。 ただ、全部翻訳するだけじゃ英語を読む能力が伸びないんじゃないか・・・ そう思ってWeblio英和辞典で色々検索しながら自ら解読も挑戦しています・・・(だいたいダメだけど) 少しめんどいな・・・・ Weblio様に感謝はしているのですが、毎度毎度タイピングしてEnter押すの効率悪い気がしてきた。 簡単に単語を調べる方法ないか・・・・・ あった!その名も、Mouse

        • DeepL翻訳のせいで、英語で苦しむ意味が分からなくてなってきたよね

          外資企業に入社してから、様々なOnline Trainingをこなす日々です。 さぁ!!英語を読むぞお!!!聞くぞお!! TOEIC500点だけど、気合いだけはあります。 ただ、現実は厳しい・・・ Weblio英和辞典を武器に英語のドキュメントに挑戦しては、結局分からず翻訳サイトに逃げてる。は〜〜、雑魚すぎて泣ける。 今回は、この翻訳サイトに関してのお話をしたいです。 ちょっと前までは、翻訳サイトと言えばGoogle翻訳でした! 大学院で論文を読むときはしょっちゅうGo

        英語のドキュメントは脳みその糖分を食い尽くす

        • アニメの英語吹き替えを見て、リスニング力をあげる

        • 英単語を調べるのに、めちゃくちゃ便利なブラウザツール見つけたあ!!!

        • DeepL翻訳のせいで、英語で苦しむ意味が分からなくてなってきたよね

          TOEIC500点が外資に入って苦しむ話

          大学院まで生物学を勉強していた男が、日本の電機メーカーに就職。3年間ソフトウェアエンジニアを経験し、外資企業に入社しました。そこで待っていたのは英語!英語!英語!! 読めない!聞き取れない!分からない!だって私はTOEIC500点しか持っていないから!! 英語ができない人間が外資企業で奮闘する日々は、割と需要があるのではないかと考え、noteに記載することにしました。 でっかくて古臭い日経企業から、スピード感たっぷりの外資で苦しむ姿を楽しんでください。 たまに、IT関

          TOEIC500点が外資に入って苦しむ話