見出し画像

ヒカルド・マリオ・ゴンザルベス教授  『歎異抄』第10章 「念仏の意義」 毎朝のお朝勤の後にポルトガル語の仏教書を少しづつ読みます。日本語翻訳あり。

おはようございます。 今日も一緒にお参りをいたしましょう!

Bom dia a todos! Vamos juntos rito matinal.


今日のお勤めは正信偈です


正信偈 Shoshingue p29


Capítulo X

O significado do Nembutsu está no não-significado1, isso
por ser ele inominável2, inexpressável e impensável.
Assim disse o Mestre.

日本語原文

十
 一 
「念仏には無義をもって義とす。不可称不可説不可思議のゆえに」とおおせそうらいき。


大事な単語(ポルトガル語 -> 日本語):

  1. significado - 意味

  2. Nembutsu - 念仏

  3. não - ない

  4. significação - サイン/記号

  5. por - によって

  6. ser - である

  7. ele - 彼/それ

  8. inominável - 名前をつけられない

  9. inexpressável - 表現できない

  10. impensável - 考えられない

  11. Assim - このように

  12. disse - (彼/彼女は)言った

  13. Mestre - 師

  14. isso - これ

  15. porque - なぜなら

  16. e - そして

  17. está - ある/存在している

  18. no - で

  19. ele - 彼/それ


構文解説

  1. está no não-significado - "está no"(~にある)は場所や状態を指し、"não"(ない)で否定します。"está no não-significado"で「無意味であることにある」というニュアンスになります。

  2. por ser ele inominável - "por ser"(であるために)と"ele"(それが)は一緒に使われて、原因や理由を説明します。"inominável"(名づけられない)との組み合わせで、「それが名づけられないために」という意味になります。

  3. isso por ser ele - "isso"(これは)と"por ser ele"(それが~であるために)を使って、「これはそれが〜であるために」と説明します。説明の理由を提供するフレーズです。

  4. inominável, inexpressável e impensável - 並列の構文。ポルトガル語では形容詞や名詞を","(カンマ)で区切り、"e"(そして)で最後の単語を繋ぎます。ここでは3つの形容詞が同列に並べられています。

  5. Assim disse o Mestre - "disse"(言った)の後に主語"o Mestre"(師)が来るのは、ポルトガル語の一般的な文の構造です。日本語とは逆で、動詞が主語の前に来ます。

please subscribe to my channel
Inscreva-se no canal Por favor!
↓いいね評価、チャンネル登録よろしくお願いします↓

https://youtube.com/@shuizuhara
SMSもやっています(^^) フォロー大歓迎です。

➡Bloggerブログ
 https://www.brasilsanpo.com/

➡Twitter
https://twitter.com/ishui

➡Facebook
 https://www.facebook.com/shu.izuhara

➡Instagram
https://www.instagram.com/izushu/

➡アメブロ
 https://ameblo.jp/ishui/

よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。