【葬送のフリーレン】「想いっていうのは言葉にしないと伝わらないのに」の英語表現
本記事では、漫画「葬送のフリーレン」の英語での翻訳本の表現をピックアップし、そこから広がる英語の話題を紹介したいと思います。
英語の翻訳本は、以下リンクのもの、及びそのシリーズを参照しました。
今回は以下の場面の「想いっていうのは言葉にしないと伝わらないのに」の英語訳を取り上げます。
英語訳は以下の通りです。
ポイントは"get something across"です。
"get across"の元々のイメージは、「川や道路の向こう側へ渡る」というもので、その向こう側を会話の相手に見立てて、"get something across"は「~を相手に理解してもらう」という意味になります。
相手に理解してもらえるまで伝えるニュアンスがあるので、単なる"tell"よりも一歩踏み込んだ感じが、上記セリフには含まれます。
皆様も一歩踏み込んで伝えるニュアンスを足したい時は、"get something across"を使ってみてください。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?