![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/141530225/rectangle_large_type_2_9a550d9825e689cb0f987325805a300e.png?width=800)
【葬送のフリーレン】「変な魔法ばかり集めていますね」の英語表現
本記事では、漫画「葬送のフリーレン」の英語での翻訳本の表現をピックアップし、そこから広がる英語の話題を紹介したいと思います。
英語の翻訳本は、以下リンクのもの、及びそのシリーズを参照しました。
今回は以下の場面の「変な魔法ばかり集めていますね」の英語訳を取り上げます。
![](https://assets.st-note.com/img/1716421713167-IBqdN3Xpzd.png)
英語訳は以下の通りです。
Fern: You're collecting nothing but strange spells.
ポイントは"nothing but"です。
"nothing but"は「~以外何も無い」、つまり「~だけ」という意味で、"only"と言い換えることもできます。
あえて違いを説明すると、"only"は話し言葉ではほぼ「一般動詞の前」か「be動詞や助動詞の後」に置かれます。
上記のセリフで言うと、"You're only collecting strange spells"となりますが、これだと"collect"もしくは"strange spells"のどちらを修飾しているのか曖昧になります。
なので、"strange spells"のみを強調したい場合は、"nothing but"を使う、というのが一応の違いですが、まあ細かいことは気にせず、どんどん使い慣れるのが正解な気がします。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?