![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/138617347/rectangle_large_type_2_ccb09e62e7c07f85eaeb0a0c154706b4.png?width=800)
【葬送のフリーレン】「戦士ってのは最後まで立っていた奴が勝つんだ」の英語表現
本記事では、漫画「葬送のフリーレン」の英語での翻訳本の表現をピックアップし、そこから広がる英語の話題を紹介したいと思います。
英語の翻訳本は、以下リンクのもの、及びそのシリーズを参照しました。
今回は以下の場面の「戦士ってのは最後まで立っていた奴が勝つんだ」の英語訳を取り上げます。
![](https://assets.st-note.com/img/1714175914533-XM2Skmxrsk.png)
英語訳は以下の通りです。
Eisen: The last warrior standing wins.
ポイントは"last"です。
"last"は"late"の最上級で、「最も後の、最後の」という意味です。
同じ"late"の最上級で"latest"もありますが、"last"は順序的に最後、"latest"は時間的に最後(つまり「最新の」)を意味し、それぞれ使い分けられています。
上記のセリフは、順序的に最後まで立っていた戦士を表現したものなので、"last"を採用しています。
"the latest warrior"だと、最新の装備を着けた戦士みたいになって、ちょっと意味合いが変わってくるので、使い分けに気を付けましょう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?