![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/137925506/rectangle_large_type_2_9191b09c61e02d1083333d19fe3de2df.png?width=800)
【葬送のフリーレン】「お前を殺す者がいるとすれば…」の英語表現
本記事では、漫画「葬送のフリーレン」の英語での翻訳本の表現をピックアップし、そこから広がる英語の話題を紹介したいと思います。
英語の翻訳本は、以下リンクのもの、及びそのシリーズを参照しました。
今回は以下の場面の「お前を殺す者がいるとすれば、それは魔王か、人間の魔法使いだ」の英語訳を取り上げます。
![](https://assets.st-note.com/img/1713610419535-McXkZY7LNP.png)
英語訳は以下の通りです。
Serie: If you are ever to be killed, it will be by the demon king or a human mage.
ポイントは"ever"です。
実は個人的に"ever"は苦手意識があって、若干習得するのを避けていたのですが、以下サイトの説明がしっくりきたので、それを紹介します。
そのサイトにて、"ever"の本質は以下の図にあるように、「時間軸上のどこでも」だと説明されています。
![](https://assets.st-note.com/img/1713611952263-WqGLNgqy1F.png?width=800)
https://ameblo.jp/msenglishcamp/entry-12711131678.html
上記のセリフの"If you are ever to be killed"に関しても、「(いつであっても)もし殺されるのならば」という感じで、時期はあえて特定せず、殺されるという出来事に注意を向けるために"ever"を使っています。
正直紹介する私も"ever"を完璧には掴みきれてないので、色々と使っていく中で感覚を身につけたいと思います。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?