伊勢物語 第四段 梅の花盛りに
昔、東の五条に大后宮がいらっしゃった その西の対に住む人がいた。
その人を、本気ではないが、気持ちの深い人が行き訪ねたが、
(その人は)正月(旧暦一月)十日位の頃によそへ隠れてしまった。
(その人の)いる所は聞いたが、人が行き通う所でもなかったので、よけいにつらいと思いながら、いたのだった。
次の年の正月に、梅の花盛りに、去年を恋しく思って、(西の対に)行って、立って見、座って見、見るけれども去年に似るはずもない。
少し泣いて、荒れ果てた板敷きに、月が傾く(沈みかける)まで横になって去年を思い出して詠んだ。
月やあらぬ 春や昔の春ならぬ 我が身一つは元の身にして
(月はそうではないのか、春は昔の春ではないのか、私の身一つだけは元のままであるのに)
と詠んで、夜がほのぼのと明けると、泣く泣く帰ったのだった。
「月やあらぬ」の歌は、昔から二つの解釈がある。
それは、助詞の「や」を疑問と取るか、反語と取るか、による。ここでは疑問で解釈している。
反語での解釈は、中国の漢詩文の影響による。年々歳々花相似たり、というわけだ。
高校で教える時には、一応両方の解釈を教えて、次のような話をする。
だから、証明は難しいけれども、個人的には反語の訳は採らない。
「春は昔の春ではないのか、いや昔のままの春だ」、なんて。