見出し画像

今年初めての、李白。自然の理法を代表する詩【一茶庵稽古追想】  Li Bai for the first time this year. Poetry that represents the law of nature

煎茶の稽古には、漢詩は必須科目である。
しかし、思うように詠めない、もちろん理解するには手習いでは頭に入らない。
当たり前といえば、当たり前だ。少しずつでも、という気長な話ではあるが・・。

Chinese poetry is an essential subject for sencha training.
However, I don't read as I expected, and of course I can't think of it by practice to understand it.
Speaking of course, it is natural. It's a generous story, even little by little ...

今年(5年前)の初稽古で触れたのが、
中国古典文学のなかの最高峰と言われる詩人「李白」。
中国の先人の詩は、現代では想像し難い果てしない物語が詠まれているものが多い。
中でも悲愴感のなかに力強い生命力を感じさせるものが多い。
短い言葉で、その思いを想像、連想させることは極めて難しい。
詠み手側が、書き手側の想いを深く理解できるか、そうでないかによって
その詩の伝えたい焦点がズレ、意味が異なって理解される場合がある。

What I mentioned in the first lesson this year (5 years ago).
The poet "Li Bai" is said to be the pinnacle of classical Chinese literature.
Many of the poems of Chinese ancestors are written with endless stories that are hard to imagine in modern times.
Among them, there are many things that make you feel a powerful vitality in the feeling of sadness.
It is extremely difficult to imagine and associate that thought with short words.
Depending on whether the composer can deeply understand the writer's feelings or not.
The focus of the poem may be different and the meaning may be different.

不安を抱きながら「李白」を詠んでみた。
I tried to read "Li Bai" with anxiety.

望廬山瀑布(廬山の瀑布を望む)
日照香炉生紫煙
遥看瀑布挂前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天
 
日は香炉(こうろ)を照らして紫煙(しえん)を生ず、
遥かに看(み)る瀑布(ばくふ)の前川(ぜんせん)に挂(か)かるを。
飛流直下(ひりゅうちょっか) 三千尺(さんぜんじゃく)、
疑(うたご)うらくは是(こ)れ 銀河の九天(きゅうてん)より落つるかと

太陽が香炉峰を照らし紫の靄を漂わせ、
遥かに遠い川の向こうには滝がある
三千尺もの高きからまっすぐほとばしって、
まるで天の川が天の一番高いところから流れ落ちたようだ

The sun illuminates the incense burner peak, drifting a purple mist, There is a waterfall over the river far away
Blow straight from a height of 3,000 shaku,
It's as if the Milky Way has flowed down from the highest point in heaven

李白1

悲愴感の中で暮らす李白に、
この瀑布(滝)は新たな出発を成す力強いエネルギーになった光景だったのだろう。
自分の想いを天の高いところから流れ落ちる水に喩え、
生成発展する新たな希望を表現した、
自然の理法を代表する詩といえるではないだろうか。
今年初めの詩としては心に沁みるものだった。

To Li Bai, who lives in a sad feeling,
This waterfall may have been a powerful energy source for a new departure.
I liken his thoughts to the water that flows down from the high places of heaven.
Expressing new hope for generation and development,
It can be said that it is a poem that represents the law of nature.
It was a memorable poem earlier this year.

レポート / 渡邉雄二   写真 / 李白画像(ネット)より転載、一部加工 場所 /文人会一茶庵 Report / Yuji Watanabe   Photos / internet's photo  Place / Issan

よろしければサポートお願いします。日本の伝統文化に関心を寄せています。若いころに文化圏の異なる地域の方たちとの交流で日本のことをあまりにも知らなかったことに気づかされ、それがきっかけで広く浅く学んでいます。拙いレポートですが、お目に留めていただければ幸です。