見出し画像

伯夷列伝が稽古の台本 【一茶庵稽古追想】 Boyi and Shuqi's script for training

以前、通っていた煎茶の稽古はサロン的な教場だった。男性の夜の語らいを楽しむところだった。その語らいの台本が掛軸で、書かれている内容(漢詩・画)を解きあかしていくサロン塾のようなものだった。毎回、その季節や旬のストーリーが表現されていた。苦手な分野と思いながらも、そのサロンで求められるのは「想像力」だったように思う。時の経過とともにいい歳したオジサンたちでも藹々と盛り上がっていった。

The sencha practice I used to go to salon like school. It was about to enjoy talking with men at night. The script of the conversation was a hanging scroll, and it was like a salon cram school where the written contents (Chinese poetry and drawings) were unraveled. Every time, the story of the season and the season was expressed. Although I think it is a field I am not good at, I think that what is required at the salon is "imagination". With the passage of time, even the old men who were good old became excited.

ある夜の稽古の台本は、黒板に書かれていた司馬遷の史記にある伯夷列伝の「伯夷・叔斉(はくいしゅくせい)」だった。
伯夷・叔斉は、中国の殷・周の交代期のころ伯夷と叔斉の兄弟が、父文王の死後すぐに周の武王が殷の紂王を討ったことを、不義、不仁として周の作物を食することを拒み、首陽山に隠れワラビだけで食い凌いだが、ついに餓死したという伝説を表現したもの。
その行いが儒家によって孔子以来の「仁」と高く評価されたという。それで司馬遷が伯夷列伝を「史記」の最初に置いた、と言われている。
その伯夷列伝を紹介する。

One night's training script was "Hakuishukusei" from the Boyi and Shuqi biography in the history of Sima Qian written on the blackboard.
Boyi and Shuqi ate Zhou's crops as unrighteous and unfaithful that the brothers of Boyi and Shuqi defeated King Zhou immediately after the death of his father Wen King during the change of Yin and Zhou in China. It is a representation of the legend that he refused to do so, hid in Mt.
It is said that the act was highly evaluated by the Confucianists as the "jin" since Confucius. Therefore, it is said that Sima Qian placed the Boyi and Shuqi at the beginning of "History". Introducing the Boyi and Shuqi biography.

伯夷叔斉2

武王已平殷亂、天下宗周 

ぶおうすでにいんのらんをたひられげ、てんかしゅうをそうとす

而伯夷・叔齊恥之、義不食周粟
しかるにはくい・しゅくせいこれはじ、ぎもてしゅうのぞくをくらわず

 隠於首陽山、采薇而食
しゆやうざんにかくれ、びをとりてこれをくらう

及餓且死作歌
うえてまさにしなんとするにおよびうたをつくる

其辞曰、 
登彼西山兮、采其薇矣
そのじにいはく、かのせいざんにのぼり、そのびをとる

以暴易暴兮、不知其非矣
ぼうにもってぼうにかえ、そのひをしらず



神農・虞・夏、忽焉沒兮

しんのう・ぐ・か、こつえんとしてをはる

吾安適歸矣

われいづくにかてききせん

于嗟徂兮 命之衰矣
ああ、ゆかん、めいこれれおとろへたり、と

遂餓死於首陽山
ついにしゆやうざんにがしす


由此観之、怨邪非邪
これによりてこれをみれば、うらみたるか、あらざるか

このストーリーは後世によく登場する。以前、中国古典の教科書にもよく使われていた。
このお軸(写真)は、昭和18年に、ガダルカナル島から日本軍撤退の知らせをいち早く聞いた、如意山人というお坊さんが、戦争の激変を「伯夷叔斉」をモチーフに一茶菴で描いたものである。賛には「高嶺頭上見春色」と書かれてあった。

This story often appears in posterity. Previously, it was often used in classical Chinese textbooks. This axis (photo) was drawn by a monk named Nyoi Yamato, who heard the news of the withdrawal of the Japanese army from Guadalcanal Island in 1943, with the motif of "Boyi and Shuqi". It is a thing. In praise, it was written as "Takame head-up spring color".

伯夷叔斉1

リポート & 写真 / 渡邉雄二 トップ画像 / 伯夷叔斉の画像より転載 Reported & Photos by Yuji Watanabe

よろしければサポートお願いします。日本の伝統文化に関心を寄せています。若いころに文化圏の異なる地域の方たちとの交流で日本のことをあまりにも知らなかったことに気づかされ、それがきっかけで広く浅く学んでいます。拙いレポートですが、お目に留めていただければ幸です。