見出し画像

【日英対訳】現役弁理士が語る!「それってパクリじゃないですか?」1話ストーリーまとめ

知財ドラマ「それってパクリじゃないですか?」(日本テレビ)が4月12日からスタートしました。
1回目のストーリを簡単にまとめます。

英訳

The intellectual property drama “Isn’t that Plagiarism?” (NTV) started on April 12. Here is a brief summary of the first storyline.

飲料メーカー「月夜野ドリンク」で新しい飲料ボトルを開発したのですが、ライバルメーカー(ハッピースマイルビバレッジ)に先に特許を取られてしまいました。

A beverage manufacturer, Tsukiyono Drink, developed a new beverage bottle, however a rival manufacturer (Happy Smile Beverage) had already patented it.

開発情報が漏れたようです。この飲料ボトルの開発者である研究員、藤崎亜季が大学の同窓会でこれをハッピースマイルビバレッジにいる同窓生に喋ったのではないか?と疑われました。亜季は「情報など漏らしていない」と主張します(実際にそうです)。

It appears that the development information was leaked. It was suspected that the researcher who developed the drinks bottle, Aki Fujisaki, had talked about it with her former university classmate, an employee of Happy Smile Beverage, at a university reunion. However, Aki insisted that she did not leak any information (and this was the case).

弁理士北脇は、「この特許をライバルメーカーから取り返す方法はただ一つ、ライバルメーカーの特許出願が冒認出願であるという理由で、この特許に対して無効審判を請求すること!」と言います。

The patent attorney, Kitawaki, said, “There is only one way to get this patent back from the rival manufacturer—file an invalidation trial against the rival manufacturer’s patent on the grounds that the application for this patent was a usurped application!”

「冒認出願」とはいわゆる「盗んだ発明」です。亜季が同窓会で秘密情報を漏らしたのであれば、ライバルメーカーはこれを盗んで特許出願をして特許を取ったことになる(つまり冒認出願)ので、特許を無効にできます。

A “usurped application” is a so-called “stolen invention.” If Aki had leaked confidential information at the reunion, then the fact is that the rival manufacturer stole the invention and filed a patent to get the invention patented (i.e., a usurped application), and for that reason, the patent can be invalidated.

しかし実際には、同窓会より前に、月夜野ドリンクの社長がハッピースマイルに飲料のボトルについて喋っていました。この証拠の画像も残っていたので、月夜野ドリンクはスマイルに抗議し、特許を無償で譲渡してもらうことになりました。一件落着です。

However, what had actually happened was, before the reunion, the president of Tsukiyono Drink had been speaking to Happy Smile about the drinks bottles. Since they had an image proving this, Tsukiyono Drink filed a complaint to Happy Smile and got them to transfer the patent over to them free of charge. The case was then closed. 

先願主義、冒認など特許の基本用語を解説してくれるので、知財の勉強になります。

The drama can teach us a lot about intellectual property, as it explains basic patent terms such as “first-to-file,” “usurping,” and more.

弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子
東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)
「もう知らないではすまされない著作権」等、著書多数

2021年5月までの記事は弊社の「翻訳コラム」でお読みいただけます。