見出し画像

【日英対訳】現役弁理士が語る!「それってパクリじゃないですか?」第9話ストーリーまとめ

「それってパクリじゃないですか」(日本テレビ、水曜22:00~)の第9回ストーリーに対するまとめとコメントです。

英訳

Here is the summary and comments for the ninth episode of “Isn’t that Plagiarism?” (NTV, Wednesdays at 10:00 p.m.).

月夜野ドリンクの社運をかけた「カメレオンティー」の新発売が迫っていました。実はこの飲料の技術は特許出願していませんでした。

The launch of Chameleon Tea, Tsukiyono’s newest drink and a product on which the company was staking its future, was just around the corner. Actually, the company had not applied for a patent for the beverage’s technology.

よくあることですが、技術を特許出願して特許を押さえてしまうか、あるいは特許出願せずに、営業秘密として保持しておく、という戦略があります。特許出願すると、内容が公開されてしまい、特許期間が切れた後は公有財産となってしまいます。
営業秘密としておけば、永遠に秘伝の技術として守ることができます。ケンタッキーフライドチキンのスパイスがその典型例です。

The strategy for companies is normally to either apply for and take the patent on the technology, or to not apply for a patent, but keep the technology as a trade secret. If a patent application is filed, the contents will be publicly disclosed, and after the patent term expires, will become public property. Meanwhile, if the technology is kept as a trade secret, it can be protected as a secret technology forever. The spice mix used by Kentucky Fried Chicken is a typical example of this.

月夜野ドリンクは、弁理士北脇の判断で、カメレオンティーの技術を特許出願しないことを選択しました。

Tsukiyono Drinks chose not to file a patent application for the Chameleon Tea technology on the advice of Patent Attorney Kitawaki.

ところが、この発売直前に、この飲料と同じ技術を競合のハッピー・スマイルビバレッジに特許をとられてしまいました。しかもハッピー・スマイルビバレッジからカメレオンティーの発売をするようにと警告されました。

However, just prior to the launch, the same technology for this beverage was patented by competitor Happy Smile Beverage. Moreover, Happy Smile Beverage warned Tsukiyono that it would launch Chameleon Tea.

この状態では、カメレオンティーの発売はできません。残された道は、ハッピースマイルの特許の先行を技術文献を見つけて、この特許を無効にすることです。
あるいは、月夜野がカメレオンティーの実施の準備をしていたことを根拠に、先使用権(既得権のようなもの)を主張することです。

In this situation, Tsukiyono could not launch Chameleon Tea. The only option was to find a technical document that preceded Happy Smile’s patent to invalidate the patent. Or Tsukiyono could claim prior user rights (already held rights) on the grounds that they were in the process of preparing to launch Chameleon Tea.

北脇や亜季らが先行文献を探しましたが、見つけることができませんでした。

Kitawaki, Aki, and others searched for prior literature, however they could not find anything.

特許出願せずに営業秘密として保持しておくことは、確かに技術を永遠に秘密にできますが、他社に特許を取られる、というリスクがあります。
また、特許権という明確な権利をとらずに技術を保持しておくことは、不安感も残ります。このようなリスクや不安を抱えたうえで、特許を取らずに技術を使うというのはかなりリスキーな選択です。

Keeping a technology as a trade secret without filing a patent application can certainly allow the technology to be kept secret forever, however there is a risk that other companies will obtain the patent. Also, keeping the technology without obtaining clear patent right leaves the technology owner with a sense of insecurity. With these risks and uncertainties, using technology without patenting it first is a fairly risky choice.

しかし、徹底した秘密管理を行っている技術を偶然にも他社が特許を取るというのは、非常に確立の低いことです。今回のドラマでも、たまたま発売に直前に競業者が特許を取ったというのは、偶然とは思えません。どうやら秘密情報が漏れたようです。この点が次回(最終回)明らかになるので楽しみです。

However, it is very unlikely that a technology carefully being kept secret by a company would be patented by another company on accident. In the drama, too, it cannot be said to be merely a coincidence that a competitor obtained the patent rights right before the product was to be launched. It appears that secret information had somehow been leaked. I look forward to this point being revealed in the next (and final) episode.

弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子
東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)
「もう知らないではすまされない著作権」等、著書多数

2021年5月までの記事は弊社の「翻訳コラム」でお読みいただけます。