見出し画像

【日英対訳】ダイソーがFENDIのデザインと酷似した「はぎれ」販売

ダイソーがFENDIのデザインと酷似した「はぎれ」を販売して、商標法違反

英訳

Daiso has violated trademark law by selling fabric offcuts closely resembling Fendi designs.

ダイソーも声明を発表しました。

Daiso has released a statement (in Japanese):
https://www.daiso-sangyo.co.jp/wp-content/uploads/2023/03/ffe5ed67ee75c2ba1626d34afd9ecb4b.pdf

このニュースでいまひとつ筆者が把握できていない点は、誰が「FENDI」の文字とロゴを「はぎれ」に縫い付けたのか、という点です。

The point I am still not clear on in respect of this news is who it was that applied the Fendi letters and logo to the offcuts.

もしダイソーが無断で「FENDI」の文字やロゴを「はぎれ」に付けたのであれば、まさに商標権侵害です。

If it was Daiso who applied the Fendi letters and logo to the offcuts without permission, it would clearly be trademark infringement.

報道によると、この「はぎれ」は、FENDIの布で検品不合格となったものをダイソーが無断で販売したとのこと。「FENDI」商標は当初から布に付いていたのでしょうか? つまりダイソーが販売した「はぎれ」は最初からFENDI商標が付いたFENDIの布だったのでしょうか?

According to reports, the offcuts sold without permission by Daiso were from FENDI fabric that failed quality inspection. If so, was it the case that the Fendi trademark was applied to the fabric from the beginning? In other words, did the Fendi fabric made into the offcuts sold by Daiso have the Fendi trademark on them all along?

しかし、たとえそうであっても、FENDIが販売するつもりがなかった布をダイソーが無断で販売したのですから、商標権侵害です。

Even if that were the case, it would still be trademark infringement because Daiso was selling fabric that Fendi did not intend to sell and without their permission.

ダイソーは販売する権利がない布を無断で販売しました。これが商標権侵害です。商標が付いた商品は一定の品質を保っている、という商標権の品質保証機能をダイソーは侵害したことになります。

Daiso sold fabric without permission that it did not have the right to sell. This is trademark infringement. Daiso violated the quality assurance function of a trademark right; that is, that products bearing a trademark maintain a certain level of quality.

弁理士、株式会社インターブックス顧問 奥田百子
東京都生まれ、翻訳家、執筆家、弁理士、株式会社インターブックス顧問
大学卒業の翌年、弁理士登録
2005〜2007年に工業所有権審議会臨時委員(弁理士試験委員)
「もう知らないではすまされない著作権」等、著書多数

2021年5月までの記事は弊社の「翻訳コラム」でお読みいただけます。