見出し画像

『方丈記』"Hojoki" Chapter 4

Chapter 4
 1180年に急に都が引っ越しを決めた。これはめちゃくちゃ意外で。数百年、同じ場所にあった都。そんなものが大した理由もなく動くとは思えないので、世間の人はえぐいくらい動揺した。
 でも、とりあえずな感じで、天皇も大臣も金持ちもみんな引っ越した。国家公務員くらいの人間はみんな昔から住み続けている土地から、すなわち平安京からいなくなった。出世レースに執着し、上司の庇護を当てにしている人間はなるべく早く新都に引っ越すべく努力した。一方、このタイミングを逃し、世間から取り残されて、出世レースから外れた人間は、失意のどん底で、旧都に残っている。ファサード競争をしていた家は、ボロボロになっていく。家々は壊されて、イカダになって淀川に浮かび、敷地はどんどん畑になっていく。道路も荒れたので、鞍のついた馬が重宝され、でこぼこに弱い牛や牛車は誰も欲しがらない。土地は平家の勢力下である南西の土地が人気で、そうでない北東の公的支配を受けない自由な土地は誰も欲しがらない。
 そんな時に、たまたま用事があって、摂津にできたその新しい都に行った。あそこは土地が狭くて、東西や南北に分ける意味もないくらい。北は山が近くて高さがあり、南は海が近くて低すぎる。この南側は波音がうるさいし、とにかく潮風がひどい。皇居は山の中にあるので、福岡とかにあったころの原始的な皇居の構造だと思えば逆に優雅かもと思えるような、一風変わった丸太小屋。毎日毎日壊して川が狭くなるくらいイカダにして流して運んでいたあの材木はどっかで使ったんだろうか。まだ、空き地が多くて、出来上がった家は少ない。古い都はボロボロなのに、新しい都は完成していない。新都にいる人はみんなふわふわした状況で当てもなく不安を感じていて、例えば昔からこの新都の土地に住んでる人間は土地を奪われて悲しんでいるし、新しく来た人は土木工事の労働の過酷さに嘆いている。道を見れば本来牛舎に乗って優雅に移動するような人が馬にまたがっているし、貴族の洋服はだいたい武家のそれになっている。都の風俗は、たちまち変わって、完全に田舎臭い武士たちと同じようなものになった。
 この風俗の変化は、社会が乱れる前兆なんて噂されていたけれど、そのとうりではっきりと、日がたつにつれて世の中が動乱して、人が安定せず、いよいよ市民の嘆きが明らかになったので、同じ年1180年の冬に、この平安京にみんな帰ってきた。しかし、一回全部壊してしまった、京都の家たちはどうなったか、もちろん全部元通りというわけにはいかなくて。
 聞くところによれば、昔の賢明な帝は社会を、慈愛をもって治めたらしい。自分の家の屋根のメンテナンスなんかよりも、市民の生活の苦しさを見ると、一定の限度内で税を免除した。これは、帝が民に恵みや情けを施し、社会を救済しようとする目的に基づいたものである。今の社会の様子は、昔と比べてどんだけ違うかよくわかる。

 Modern Japanese translation by Ryo Inaba
 English translation with DeepL

 Chapter 4
  In 1180, the capital suddenly decided to move. This was so unexpected. The capital had been in the same place for several hundred years. It was hard to believe that such a thing would move without much reason, so people were extremely upset.
 But for the time being, the emperor, ministers, and rich people all moved out. All the people who are at least national government officials are gone from the land where they have been living for a long time, namely Heian-kyo. Those who were obsessed with the career race and relied on the protection of their bosses made efforts to move to the new capital as soon as possible. On the other hand, those who missed the timing, were left behind by the world, and were out of the career race, remained in the old capital, disappointed. The houses that had been in the façade race are falling to pieces. The houses were torn down, turned into rafts and floated on the Yodo River, and the grounds became more and more fields. The roads were also ruined, so saddled horses were valued, and no one wanted cattle or ox carts, which were vulnerable to bumps. The land in the southwest, under the power of the Heike clan, was the most popular, while the free land in the northeast, which was not under official control, was not wanted by anyone.
 At such a time, I happened to be on an errand and went to the new capital in Settsu. The land there was so small that there was no point in dividing it into east and west, north and south. To the north, the mountains are too close and high, and to the south, the sea is too close and low. The sound of the waves is too loud on this southern side, and the sea breeze is terrible anyway. The Imperial Palace is in the middle of the mountains, so it is an unusual log cabin that might seem elegant in reverse if you think of it as the primitive structure of the Imperial Palace when it was in Fukuoka or something. I wonder if the lumber that was broken down every day and carried away on a raft to make the river narrower was used somewhere else. There are still a lot of vacant lots and few finished houses. The old capital is in shambles, but the new capital is not yet finished. For example, people who have lived in the new city for a long time are grieving over the loss of their land, and newcomers are lamenting the harshness of the civil engineering work. If you look at the streets, you will see that people who would normally ride elegantly on barns are riding horses, and the clothes of the aristocracy are usually those of the warrior class. The manners and customs of the city quickly changed and became completely similar to those of the rustic samurai.
 It was rumored that this change in customs was a sign of social disorder, and it was clearly so, as the days went by, the world was in turmoil, people were not stable, and the sorrows of the citizens became apparent. In the winter of the same year, 1180, everyone returned to Heian-kyo, but what happened to all the houses in Kyoto that had been destroyed?
 From what I heard, the wise emperors of old governed their society with compassion. Rather than maintaining the roof of his own house, when he saw the hardships of his citizens, he would exempt them from taxes within a certain limit. This was based on the emperor's purpose to provide blessings and mercy to the people and to save the society. We can see how different the society is today compared to the past.
 

 又おなじ年の六月の頃、にはかに都うつり侍りき。いと思ひの外なりし事なり。大かたこの京のはじめを聞けば、嵯峨の天皇の御時、都とさだまりにけるより後、既に數百歳を經たり。異なるゆゑなくて、たやすく改まるべくもあらねば、これを世の人、たやすからずうれへあへるさま、ことわりにも過ぎたり。されどとかくいふかひなくて、みかどよりはじめ奉りて、大臣公卿ことごとく攝津國難波の京に(八字イ無)うつり給ひぬ。世に仕ふるほどの人、誰かひとりふるさとに殘り居らむ。官位に思ひをかけ、主君のかげを頼むほどの人は、一日なりとも、とくうつらむとはげみあへり。時を失ひ世にあまされて、ごする所なきものは、愁へながらとまり居れり。軒を爭ひし人のすまひ、日を經つゝあれ行く。家はこぼたれて淀川に浮び、地は目の前に畠となる。人の心皆あらたまりて、たゞ馬鞍をのみ重くす。牛車を用とする人なし。西南海の所領をのみ願ひ、東北國の庄園をば好まず。その時、おのづから事のたよりありて、津の國今の京に到れり。所のありさまを見るに、その地ほどせまくて、條里をわるにたらず。北は山にそひて高く、南は海に近くてくだれり。なみの音つねにかまびすしくて、潮風殊にはげしく、内裏は山の中なれば、かの木の丸殿もかくやと、なかなかやうかはりて、いうなるかたも侍りき。日々にこぼちて川もせきあへずはこびくだす家はいづくにつくれるにかあらむ。なほむなしき地は多く、作れる屋はすくなし。ふるさとは既にあれて、新都はいまだならず。ありとしある人、みな浮雲のおもひをなせり。元より此處に居れるものは、地を失ひてうれへ、今うつり住む人は、土木のわづらひあることをなげく。道のほとりを見れば、車に乘るべきはうまに乘り、衣冠布衣なるべきはひたゝれを着たり。都のてふりたちまちにあらたまりて、唯ひなびたる武士にことならず。これは世の亂るゝ瑞相とか聞きおけるもしるく、日を經つゝ世の中うき立ちて、人の心も治らず、民のうれへつひにむなしからざりければ、おなじ年の冬、猶この京に歸り給ひにき。されどこぼちわたせりし家どもはいかになりにけるにか、ことごとく元のやうにも作らず。ほのかに傳へ聞くに、いにしへのかしこき御代には、あはれみをもて國ををさめ給ふ。則ち御殿に茅をふきて軒をだにとゝのへず。煙のともしきを見給ふ時は、かぎりあるみつぎものをさへゆるされき。これ民をめぐみ、世をたすけ給ふによりてなり。今の世の中のありさま、昔になぞらへて知りぬべし。』

『方丈記』by Kamono Chomei in 1212
全文(Full article In Old Japanese) (from 青空文庫)
-Chapter 1
-Chapter 2
-Chapter 3
-Chapter 4 今ここ(Here)
-Chapter 5
-Chapter 6
-Chapter 7
-Chapter 8
-Chapter 9
-Chapter 10
-Chapter 11
-Chapter 12


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?