sábado, 21 de agosto の日記 『sí mismo』
La gente solo piensa en sí misma
みんな自分のことばっかり
(人々はただ自身のことばかり考えている)
コロンビア人のMaríaとパートナーのアメリカ人Codyの、Why not Spanish ?
このチャンネルを時々みている。
今日見たのは、街中でたまたま彼らが見つけたポスター
『La gente solo piensa en sí misma』のスペイン語について解説したもの。
何がポイントかと言うと、
前置詞 + sí misma(o)
1)
これは繰り返しと混乱を避けるため
●él está muy seguro de él.
彼は彼にすごく自信がある
だと、後ろの「彼」が誰のことか分からないので
●él está muy seguro de sí mismo.
彼は自信満々だ
(彼は自分にすごく自信がある)
2)
もう一つは、再帰動詞の強調のため
●Patricia se educó.
パトリシアは教育を受けた
でも良いが
●Patrisia se educó a sí misma.
パトリシアは自分で自分に教育を受けさせた
日本語にするとちょっと長ったらしいが。。。
自ら進んで、という意味が強調される
そして、似た表現に uno mismo
3)
es importante tener confianza en uno mismo.
自信をもつのは大切だ
4)
es difícil organizar una fiesta uno mismo.
パーティーを企画するのは大変だ
sí mismo, sí misa が性・数で変化するのに対して
uno mismo は変わらない。
そして前置詞は使わない、と言っていたが
使ってるやん。。。
sí mismo, sí misa は個人的なことを言うのに対し、
uno mismo は一般的なことについて言う。
こっちの説明は割とあっさり。
それにしても、マリアさん、よどみなく途切れなく話し続けるなぁ。
もうちょっと区切りをつけてほしい。とは、私の感想。
こちらは紙のノート替わりに。
まさにnoteの本領発揮!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?