見出し画像

あなたはKwantungを絶対に知っているし、多分行ったことある!ねじまき鳥クロニクルを英語版wikiで読む #4

Plot summaryはまだまだ続きます。

Kumiko calls Toru to explain that he should meet with the clairvoyant Malta Kano, who will help with finding the cat.

explain
説明する
clairvoyant
千里眼 っていってもよくわからないですよね。なんか未来みえてるヤバイやつってことです。

語源はclarus(明るい)とvidere(見る)に由来します。

ということでトオル(主人公)は久美子に電話で加納マルタというやばいやつに会うべきだと説明されます。

Malta Kano had come recommended by Kumiko's brother, Noboru Wataya, which is also the name given to the cat.

recommend
薦める 最近は音楽アプリでも、youtubeでもあなたに最適(と思われる)コンテンツがレコメンドされますよね。ちなみに「汝、彼を知りたければyoutubeのトップページを見よ」という名言は僕が勝手に考えましたが含蓄ありませんか?(ない)

ワタヤノボルがここで登場しますね。
トオルと久美子が飼っている猫→ワタヤノボル
久美子の兄→綿谷昇
このカタカナと漢字の使い分けは、翻訳できないので伝えるのが難しい部分となります。日本語と英語の壁ですね。ちなみに「僕」とか「私」とか「俺」で伝える人称のニュアンスも翻訳できないので難しいみたいです。

Kumiko's family believes in fortune-telling and had previously stipulated that the couple meet with an elderly man, Mr. Honda, for consultations on a regular basis, which they did for some time.

fortune-telling
占い divinationも占いでこっちのほうが少し硬いみたい。
previously
以前
stipulat
規定する 
demand or specify (a requirement), typically as part of a bargain or agreement.
通常、交渉または合意の一部として、要求または指定(要件)します。
って言われてもむずいですね。
elderly man
老人 
consultation
相談 ソリューション(解決する)ですね。ラーメンズのネタでソリューションって意味知ってるのか?と知ったかぶり男に問い詰めたとき「そ、、粗末なイリュージョンですよね」と言っていたシーンを思い出します。
regular basis
定期的に

ホンダさんという老人占い師に定期的に会っていたんですね。

(Instead of giving advice, he spends most of their sessions retelling the same story of his experience in the Kwantung Army in the lost tank battle with the Russians at Nomonhan on the Manchukuo-Russian border during World War II.)

Instead of 〜
〜のかわりに この熟語はよくでてきますね。
retell
tell (a story) again or differently.
繰り返したり、違う方法で物語を語ることらしいです。まぁおっさんはリテリングしがちですね。
Kwantung Army
関東軍 関東ってこんな中国っぽく表記されているという衝撃。
Nomonhan on the Manchukuo-Russian border
満州国とロシアの国境沿いのノモンハン

ホンダさんはノモンハン事件に参加していました。その話をトオル達を占う代金として繰り返し話していたんですね。
この時代人の話はとても貴重ですよね。僕は話を聞くのが好きです。

Toru meets the mysterious Malta Kano at a busy hotel restaurant, and she tasks her sister Creta Kano to further the work. Both sisters wear unusual clothing: Malta a large red hat and Creta unstylish 1960's clothing. Creta meets Toru at his home and begins to tell him the story of her past, involving being raped by Noboru, but abruptly leaves.

further
さらに という副詞 今回は促進する という動詞で使われています。
どちらも進んでいくイメージありますね。
unusual
珍しい
rape
レイプ 強姦するという動詞としても使います。
abruptly leaves
突然立ち去る abruptは突然 unexpected sudden と同意語になります。

変な服装の加納姉妹とホテルのレストランで会い、綿谷昇にレイプされた話等をして突然立ち去ったみたいです。
これだけ読むなんのこっちゃ?という感じですね。

それではまた。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?