柴田 元幸『翻訳教室』 (朝日新聞出版, 2013) を読み進めているのだけれど、せっかくだから拙訳を公開します。
1. Stuart Dybeck, "Hometown"
Not everyone still has a place from where they've come, so you try to describe it to a city girl one summer evening, strolling together past heroic sta
指先がふれあったとき夏めいて
香水や どこかで会った気がするね
白薔薇や 迷子になったふりをして
夕立を永遠にする長電話
言い訳をさがす僕らに虹が出て
真夜中に苺煮ているさびしがりや
遠雷や 君はなにかを言いかけて
追憶や トマト静かに冷えてゆく
短夜の隙間に満ちて音楽は
もういちど夢みるための青林檎
Note: The picture above is adopted from the film "Le Fabuleux Destin d'Amélie
聖書より創世記の冒頭を英語(New Revised Standard Version)から日本語に訳してみました:
In the beginning when God created the heavens and the earth, the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of th