見出し画像

「スパイダーマン ホームカミング」(2017)で英語勉強④♩

【問題】

映画「スパイダーマン ホームカミング」(2017)

元のセリフは以下です。開始2分45秒あたり

“I'm all in on this. I could lose my house. の続きです!

女性A I'm sorry, sir. There's nothing I can do.

男性A Maybe next time, don't overextend yourself.

男性B(主人公)What'd you say? Yeah. He's right. I overextended myself.


(男性Bが怒り男性Aを殴るシーン)

Unh! Hey, hey, hey. Don't do it. Uh-uh, uh-uh, uh-uh.

(周りの人間が一斉に銃を構える)

女性A Put them down. If you have a grievance, you may take it up with my superiors.

男性B Your superiors. Who the hell are they?


ここまでが原文です、以下解答例↓↓↓です。





あくまで解答例ですが


女性A I'm sorry, sir. There's nothing I can do. 「すみません。私にできることは何もありません。」

男性A Maybe next time, don't overextend yourself. 「次からはあんまりでしゃばるなよ」

男性B(主人公)What'd you say? Yeah. He's right. I overextended myself.

「なんだって?おお、そうだな。彼は正しい。ちょっとでしゃばってしまったよ」


(男性Bが怒り男性Aを殴るシーン)

Unh! Hey, hey, hey. Don't do it. Uh-uh, uh-uh, uh-uh. 「おいおい!やめろ!」

(周りの人間が一斉に銃を構える)

女性A Put them down. If you have a grievance, you may take it up with my superiors. Your superiors.「銃を下ろして。もし不平があるなら、私の上司に言ってちょうだい。」

男性B Your superiors. Who the hell are they?「あんたの上司か。誰だよそいつは??」


・重要な役の男性がイラつきまくっているシーンですね。”There's nothing I can do.”→これは、できることが何もない、お手上げの時に使われていますね。

・”Maybe next time, don't overextend yourself.”→女性のそばにいた男性が吐いたセリフですね。overextendは「拡大しすぎる・拡張しすぎる・広げすぎる」のような意味ですね。なのでここでは「あまりでしゃばるな・主張しすぎるな」ぐらいの意味で訳しています。

・what'd→what did の短縮形:→What'd you say? 「なんと言ったのかね」(ランダムハウス英語辞典)

・Put them down.のthemはguns(銃)のことでしょう。

・grievance →不平不満

・take it up to~「〜に持っていく」

・superior→上司 superiorを英英辞書で引くと→boss, senior, director, managerなどの類語があるようです。(コウビルド辞書)


読んでいただきありがとうございました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?