![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/10755438/rectangle_large_type_2_fe350e2ef30890f95cf4d670ea57f91d.jpeg?width=800)
#13. 桜が泣いて見えたから
桜が満開を迎えている。草木が芽吹いていくのを見れば、だれでも気分が高揚する。春という季節がやってきた。喜ばしいことこの上ない。
◇
何週間か前に、海外の友人から日本に来ると連絡があったので、東京の桜を見てもらおうと、こんな記事をながめていた:
東京で桜が見られる名所を 26 箇所紹介している。外国人向けに書かれたものだが、日本人でも知らないところも多く、たいへん勉強になった。
◇
しかし、個人的にとても面白く感じたのは、駒込の六義園(Rikugien Garden)について紹介している以下の部分である:
Rikugien Garden is almost four centuries old, and home to a vast and beautiful weeping cherry blossom that is illuminated at night during the sakura season.
ここを読んでいてふと、"a vast and beautiful weeping cherry blossom" という部分に目が留まった。さて、"a weeping cherry blossom" とは一体なんのことだろうか。
◇
六義園について知っている人ならすぐにわかることだが、これはもちろん「シダレ桜」のことである。
英語名にある weeping というのは、「泣く」を意味する動詞 weep の現在分詞。つまり、日本で言うところのしだれ桜は、英語では(文字通りに読めば)「泣いている桜」という風に呼ばれていることになる。
さらに、同じ「泣く」という行為を表す動詞でも、cry が(どちらかと言うと)「大声でわぁわぁわめき泣く」ようなニュアンスをともなうのと違い、weep はむしろ「静かにしくしくすすり泣く」ような泣き方を連想させる。
漢字の「枝垂桜」からもわかる通り、日本語の名前は「枝が垂れ下がっている」という事実しか述べていないのだが、
英語の weeping cherry はそこからもう一歩踏み込んで、「その様子がまるで、木がしくしくとすすり泣いているかのようだ」という解釈を加えているのがとても面白い。
◇
こうして植物の英語名を知ることによって、次に同じ草木を見ても、また違う視点で見ることができる。
「きれいな枝垂桜だね」と言って花を愛でる人のかたわらで、「たしかに、きれいな『泣き桜』だね」と weeping cherry を直訳したような言葉を使って同じ桜を表現してみるのも、また趣があっていいかもしれない。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?