見出し画像

中国語の短編を読む会(2024年8月2日)

 毎週金曜日の夜に行っている、中国語の短編を読む会(中国語中上級者向け)のレポートです。
 中国語の短編小説を、中国語を学んでいる日本語話者と日本語を学んでいる中国語話者が共に読み、和訳する過程を通じて、言葉を介した理解と交流の魅力をお伝えします。
   今回は、フミさんが選んだ短編小説。”文身店的轶闻”の10回目です。
 今回の参加者はいつもの常連メンバーのKatsさん、フミさん、Yangさん、Yokoの4名。日本語母語話者2名(Katsさん、Yoko)、中国語母語話者2名(フミさん、Yangさん)。 

********************************
她双眉紧蹙以示痛苦,李一言见状心疼不已。本来,还可以拖上两三个月,结果,第二天下午,他老婆就溘然长逝,撒手人寰。

彼女は眉をひそめて苦しみを示していた。李一言はこの状況を見て、心が痛んでやまなかった。もともともう2-3ヶ月は持つところだったが、結局翌日の午後に彼の妻は突然息を引き取り、他界した。

不已;止まらない。情非得已という歌があった。愛さずにはいられない。
双眉紧蹙;眉をひそめる。
溘然长逝;溘然は突然。逝は亡くなる(长逝で長い旅に出かけるイメージ。)突然亡くなるという意味。
撒手人寰;撒手は手を離すという意味。あきらめた感じ。家族から離れる。人寰は人が住んでいる世界の意味。四字熟語でよく使われる表現。あの世に行く。
止む。止まる。止むは継続していたものが止まる意味。止まるは動いていたものが止まる。”やむ”の方が感情を伴う表現に使われることが多い。
【Yang👆】
 
送走老婆之后,四婶对李一言说:
“大哥,大嫂这么多年对我不薄,虽然她走了,日后你万一要住院,我也会倾心尽力,送你到最好医院,找最好医生……”不待她把话说完,李一言从牙缝里对四婶吐出六个字:“谢谢侬一家门!”扭头就走。

奥さんの葬儀の後、義理の妹さんは李さんに「お兄さん、お義姉さんには長年優しくしてもらってた。彼女は逝ってしまったけど、今後お兄さんが万が一入院したら、私もベストを尽くして、最高の病院に入院させ、最高の先生を探してあげます」と言った。話が終わらないうちに、李さんは歯を食いしばって「ほっといてくれ」という六文字を吐き捨てて、踵を返して足早に去った。

从牙缝里;力を入れている。ものすごく我慢しているとき。感情を抑えている状況。
侬一家门;「侬」はあなたの意味。
「侬一家门」で家族みんな。(上海等南方方言)
”谢谢侬一家门!”嫌味で谢谢と言っている。熊本弁でよかよか。標準語でいいです、いいです。
扭头就走;くるりと向きを変えて早く去る。未練がない様子。
 【Fumi👆】

这是李一言一年前的一段亲身经历。
他担心日后自己病危时,也会被四婶送进医院插管子。这才想起自己的许多医生朋友,为了死得有尊严,都写了“NO CPR”的遗嘱。


これは李一言の一年前の実体験です。彼は、将来自分が病気で危険な状態になった時、おばさんに入院させられ、管を挿入されることを怖れていた。そこで、彼は医師の友人の中に尊厳をもって死ぬために「NO CPR」の遺書を書いたものが多くいたことを思い出しました。
 【Yoko👆】
 
・・・・・・・・勉強会後のコメント by  Katsさん *********

先週フミさんが訳したところに、次の文がありました。
不待她把话说完,李一言从牙缝里对四婶吐出六个字:
“谢谢侬一家门!”扭头就走。

話が終わらないうちに、李さんは歯を食いしばって「ほっといてくれ」という六文字を吐き捨てて、踵を返して足早に去った。
 
私は「ほっといてくれ」が素晴らしい訳だと思いましたが、
他の訳の可能性も考えてみました。
 
李一言は、苦虫を噛みつぶしたような顔で「有・り・難・迷・惑・や」の六文字を吐き捨てるやいなや、背を向けて立ち去った。
☞ 原文の「谢谢」を生かそうとして「ありがたい」を使用。
☞「从牙缝里」は、「牙」の連想で「噛みつぶす」を使用。
 
李一言は、なんとか絞り出すように「御・免・こ・う・む・る」の六文字を吐き捨てると、ぷいと背を向けて立ち去った。
☞原文の「谢」は「謝罪」の「謝」と同じ字であることにちなんで、「ごめん」を使用。
☞「从牙缝里」は、「从牙缝里挤出来的钱(苦しい財政から絞り出したなけなしの金)」の関連で、「絞り出す」を使用。

**********************************


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?