129: ちゃんぽんの語源を調べてみた
昨日、長崎ちゃんぽんめぐりについてのnoteを書きました。
「ちゃんぽん」と言えば、長崎県を代表するソウルフードです。
この場合、ちゃんぽんって食べものとしてのちゃんぽんです。
そして品詞は名詞です。
食べ物としてのちゃんぽん以外にも、こんな文で使いませんか?
例えば
この場合は、食べ物としてのちゃんぽんじゃなくて、何かを次々に飲んだり話したりするのが思い浮かびますよね^^
うちにある国語辞書でも調べてみました。
長崎では有名な企業の一つ、みろくやさんのHPでチャンぽんの語源を見つけました。
みろくやさんのちゃんぽんは他県に住む友達へのお土産の定番の一つ。美味しかよ〜!
ポルトガル語の混ぜる、混合するでのチャンポンの音に似ている語彙は私には見つけられませんでした。念のために英語でもかけてみましたが、見つけられず。
でも、とにかく、「ちゃんぽん」の語源はいろいろな説がありますが、共有しているのは
二つ以上のものを混ぜる、
交互
でしょうか。
日本と中国と西洋の文化が混ざってる長崎を表すような言葉だな、と思います。
韓国で食べそびれた、韓国のちゃんぽん
韓国にもチャンポン、ハングル表記では짬뽕と呼ばれる食べ物があると知っていましたか?
スープが違う!そして、具材が豪華!おいしそう・・・!
韓国のちゃんぽんも、調べていくと
日本のちゃんぽんが韓国に渡り、韓国人が韓国風にアレンジした
元々存在していた中国起源の麺料理を、日本統治時代の日本人がちゃんぽんと呼んだことから、ちゃんぽんという名が広まった
などこのような説があるそうです。他にもありそう。
ちゃんぽん、国が違ってもなかなかミステリアスです。
でも、こちらも共通するのは、始まりは中華料理ですね。
韓国で食べようと思っていたのに、食べれませんでした。次こそは!韓国のちゃんぽんを食べてみたい!
そして、ちゃんぽんを表す漢字もないというところも、また興味深いところです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?