「世界平和の詩」:英語、フランス語、イタリア語版Poems of World Peace:Poèmes de paix dans le monde:Poesie di pace nel mondo(BingAI翻訳)
When we become eternal friends
The water lilies are in full bloom
Swallows fly low
Sheep graze far away on the grassland
The golden sun that never sets shines in the sky
Crows gather and turn into white birds, returning to the sun
When we become eternal friends
All the kind beings greet each other
When we become eternal friends
The sound of the bell of blessing echoes throughout the world...
Quand nous devenons des amis éternels
Les nénuphars sont en pleine floraison
Les hirondelles volent bas
Les moutons paissent au loin sur la prairie
Le soleil doré qui ne se couche jamais brille dans le ciel
Les corbeaux se rassemblent et se transforment en oiseaux blancs, retournant au soleil
Quand nous devenons des amis éternels
Tous les êtres bienveillants se saluent mutuellement
Quand nous devenons des amis éternels
Le son de la cloche de bénédiction résonne dans le monde entier...
以下は、あなたの詩のイタリア語訳です。私の感性で翻訳しましたので、正確な翻訳とは異なる場合があります。お楽しみください。
Quando diventiamo amici per sempre
I fiori di iris sono in piena fioritura...
Le rondini volano basso...
Le pecore pascolano lontano sulla prateria...
Il sole dorato che non tramonta brilla nel cielo...
I corvi si radunano e diventano uccelli bianchi, tornando al sole...
Quando diventiamo amici per sempre
Tutti gli esseri gentili si salutano...
Quando diventiamo amici per sempre
Le campane della benedizione risuonano in tutto il mondo...
ぼくら が 永久(とわ)の友だち に なるとき
すいれん の 花 が 咲き 盛り ・・・
つばめ たち が 低く 飛び交う ・・・
草原 遠く まで 羊たち が 草を ついばみ
沈まない 黄金の太陽 が 中空 に 輝き 出す ・・・
カラス たち が 群れに なり 白い鳥になって 太陽に帰っていく・・
ぼくら が 永久(とわ)の友だち に なるとき
やさしかった すべて の 存在 たち が
挨拶 を 交わし 合い ・・・
ぼくら が 永久(とわ)の友だち に なるとき
祝福 の 鐘の音が 世界中に 響き渡る とき ・・・
世界平和のため、ひのでたろう安全ブランドの確立を目指しています。