翻訳2(20191109)
翻訳チャレンジ第二弾です。いつか詩の翻訳に取り掛かるため、手近なところからどんどん言語を変換していこうと思い立ち、始めてみました。前回はこちら⇩
翻訳(20191106)
今日は、自分で書いた簡単な日記を英語に変えてみようかなと思い、書き始めてみました。それでは、早速。
・今日は、バスでファミリーレストランに行きました。
Today, I went family restaurant by bus.
うーん。英語をしゃべれる方に添削でも頼んでみたいところですが、今のところ宛がないので、自分で調べたりして、直そうと思います。ファミリーレストランって英語でなんなんですかね?
調べました。family restaurant でも、いいっぽい。他には、diner / casual restaurantなど。ココスはどれだろう。なんとなくのイメージだとdiner というのが近そうだけど、あまりニュアンスわからず。。
そして、たぶん初歩的なミスに気づきました。to と冠詞(?)が抜けている気がします。中学生の教科書とかからやり直した方がいいんだろうな。。
→Today, I went to a diner by bus.
なんか、だんだんそれらしくなってきた気がする。Todayは最後の方がいいのかな。。
→I went to a diner by bus today.
独学だと暗中模索ですね。。英作文。どうやって勉強すればいいんだろう。そこも学ばないと。。
疑問
・冠詞は a でいいのか?
・diner でニュアンス合っているのか?
・today は最後でいいのか?
疑問ばかり生まれてきました。やっぱりネットで一人でやっているだけだと、なんだか不安。うーむ。なんとか、確かめる方法を探さないとという気になってきました。しかし、とりあえずやってみるという気持ちのまま、あまり怖がらずやっていきたいと思います。
もし、親切な方がいらっしゃいましたら、ここが間違っているなどお分かりなる部分など、コメント頂けますと幸いです。
僕の疑問に限らず。おかしいところあれば。。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?