見出し画像

【資料】Kos~BlackBird~黒つぐみか黒ウタドリか

今、描いてる話の冒頭ページに、「黒ウタドリ」という鳥の名前が出てきます。

ポーランド名は「Kos」。黒つぐみ、黒ウタドリと訳されます。英語だとブラックバード(BlackBird)。
ビートルズの歌にあるので、一気に親近感が。

Kosは、ショパンの手紙1827年7月6日付家族宛(全書簡)
ここに出てくる鳥の名前です。

– Ależ najzabawniejszy jest kos, co przed oknami awantury wyśpiewywa, a po kosie najmłodsza Kamilka Pana Zboińskiego, co jeszcze dwóch lat nie ma, polubiła mię i paplocze, że „Kagila pana koteć”.

- でも一番面白いのは、窓の外で角笛を鳴らしているクロウタドリだ。クロウタドリの後は、ズボインスキー氏の末っ子でまだ2歳にもならないカミルカが私になつき、『カギラ、サー、コテッチ』としゃべる。
(DeepL翻訳 https://www.deepl.com/translator

ショパンデータベース
https://chopin.nifc.pl/pl/chopin/list/427_list-fryderyka-chopina-do-rodziny

日本語としての訳は「黒つぐみ」の方が馴染みがあるし綺麗な響きなのでその前提でもう少し詳しく鳥の種類を調べてみました。

DeepLで翻訳し、検索ワードを探す。
ポーランド語で「黒つぐみ」は「Drozd japoński (Turdus cardis)」。「ポーランドのクロツグミ」は「Polski drozd czarny」

しかし、「黒つぐみ」と「黒ウタドリ」は似てるけど違うということが分かってきました。

黒つぐみはスズメぐらいの大きさ。
黒ウタドリは28㎝で鳩くらいの大きさ。
これは絵にするとだいぶ違う。

この鳥の名前を、日本語として響きがいい、馴染みがあるからという理由だけで混同したらまずい気がしてきました。

素直にポーランド語「Kos」で検索しなおしてみます。
次のサイトに巡り合えました。

ドメインは(.fr)ですがポーランド語のサイト。
(※日本語表記でキャプチャをとれるのは、GoogleのブラウザChrome設定がページごと自動翻訳の設定になってるからです。)

この方の庭にKosが飛んできて巣を作ったという観察日記があります。鳴き声の動画もあり、とてもステキでした。

鳴き声、鳴き方、飛び方などなど、黒ウタドリの絵を描くときの参考にさせていただきました!ありがとうございます!

―――
★「ショパンの友だち」制作中です


この記事が参加している募集

活動に支援していただけると励みになります!サポートお願いします!