おもしろさがわからない映画は、吹き替えで見るとわかる
昔、ヘイヨーさんが、まだ映画とかあんまり見てなかった頃のコトです。
せっかく友達が「この映画、おもしろいから見るといいよ!」ってオススメしてくれたのに、何回見ても意味がわかんない映画があったんですよ。
チャレンジはするんだけど、冒頭の何分かで眠くなっちゃって、結局、途中で見るのをやめちゃうっていう。
その内の1本が「いまを生きる」っていう作品。
これ、メッチャ名作なんですよ!
ロビン・ウィリアムズが学校の先生役をやってて。この先生が異端児なんですね。他の先生と全然違う授業をやる。それが生徒からの評判がよくて、生徒たちも感化されちゃうんです。
そこで、いろいろと問題が起きて…みたいなお話です。
この名作、なんで最初はおもしろさがわからなかったかというと「字幕で見てた」んですね。結構、地味な映画なので、途中で眠くなっちゃってたっていうw
それが、吹き替えで見たら一発で良さがわかりました!
一度おもしろさがわかってしまえば、その後、英語版で見ても大丈夫です。
たとえば、劇中でキーティング先生(ロビン・ウィリアムズ)に向かって、「ミスターキーティング!ミスターキーティング!」って生徒が呼んでも、先生は無視するんですけど…
「オー!キャプテン!マイキャプテン!」って呼ぶと「ハハン」って一発で振り向いてくれるんです。
ここなんて、名シーンですよ!
*
もう1本。
「レインマン」っていう映画があるんですけど。これも傑作なんですよ!
この作品も、字幕で見てる時には意味がわかんなくて、いっつも寝ちゃってたんですw
それが吹き替えで見たら、一発でおもしろさがわかりました!
ある日、お父さんが死んじゃって、弟のチャーリー(トム・クルーズ)が、遺産目当てで自閉症のお兄さんレイモンド(ダスティ・ホフマン)に近づくんです。
で、最初はお金目当てだったチャーリーが段々と本気で兄であるレイモンドの心配をし始める…みたいな内容。
これが、またおもしろいんですよ~
名言は「Kマートに行かないと。トランクスはKマートで買わないと」と「一塁手は誰だ(Who's on the first)※こっちは英語で見ないと意味がわかりませんw」です。
そんなわけで、おもしろさがわからない映画は、一度日本語吹き替えで見てみることをオススメします。
noteの世界で輝いている才能ある人たちや一生懸命努力している人たちに再分配します。