人気の記事一覧

五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む

2週間前

五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む

8か月前

五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む

11か月前

五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む

10か月前

五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む

1年前

五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む

1年前

五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む」

1年前

四冊の『長い別れ』を読む

1年前

四冊の『長い別れ』を読む

1年前

"I'm sorry for "は「~して申し訳ない」

2年前

四冊の『長い別れ』を読む

2年前

四冊の『長い別れ』を読む

2年前

<give me a break>は「勘弁しろよ」

2年前

<as drunk as a skunk>は「ひどく酔っぱらっていた」

2年前

四冊の『長い別れ』を読む

2年前

<need ~ing>は「受け身」で訳さなければいけない

2年前

<if that's what you mean>とあるからには、言外の意味があるはず

2年前

<frozen-faced>は「氷を削ったみたいな顔」だろうか?

2年前

バランスを崩しかけたら、ふつう何かにつかまろうとするだろう。

2年前

<viaduct>は跨線橋ではなく高架橋。実在するポスターの汽車は橋の上を走っている。

2年前

<light on the fan over the door>は「ドアの上の扇風機についた明かり」じゃない。

2年前

<have a line on>は「~に関する情報を持っている」

3年前

<nothing on my plate>は「何もやることがない」

2年前

< a double silver frame>は「二重」ではなく「二つ折り」のフレーム

2年前

<corner office>は二つの壁面が窓になった、眺めのいい重役室のこと

3年前

「すまじきものは宮仕え」というのが今のマーロウの心境

3年前

<dismal flats>は「見すぼらしい家屋」ではなく「海岸沿いの湿地」

3年前

<touched>は「気がふれた、頭が変だ」

3年前

<mean business>は「(冗談でなく)本気だ」という意味

3年前

<play one's cards right>は「うまく立ち回りさえすれば」

3年前

<bought myself a drink>が、「一人で一杯やる」という訳になる理由

3年前

拳は握りしめられたのか、それとも解かれたのか?

3年前

<thumb in one's eye>は「悩み(頭痛)の種」

3年前

<touch>は、「殺し」の合言葉

3年前

五冊の『ザ・ロング・グッドバイ』を読む

1年前

<We were waved across the dam>は「ダムの向こうで手が振られた」

2年前

<fire plug>は「点火プラグ」ではなく「消火栓」

2年前

<the hard rubber-smelling silence>は「ゴムの匂いのする硬質な沈黙」か?

2年前

<fussy about>は「(小さなことに)こだわる」という意味。

3年前

「大いなる熱意を込めて命令通りに行動した」とは何のことやら?

3年前

<be+being+形容詞>は「いつもはちがうが、今は~している」

3年前