見出し画像

No Pressure/Justin Bieber 意訳

こんにちは、ハルノです!
本日は「No pressure」をお送りいたします!
今のところはジャスティンのアルバム「Purpose」の曲を順番に意訳しています!
予定では全て意訳するつもりなので、乞うご期待!
それでは、いつも通りMVと合わせてご覧下さい!

歌詞

Put my key in the ignition
エンジンをかけたって、

Don’t rush it girl, just stretch it out for me
焦らないでのんびりしてもいいんだ

I know that you ain’t got no place to be
どうせ行くあてだってないんだ

Girl I need your attention
良く聞いて、

And every time I see you make that face
君の顔を見るたびに

I wanna love you all over the place
愛を抑えられなくなるんだ

Don’t do it baby, don’t do it for me, no no
あぁだめだよ、そんな顔しないでよ

I know you don’t wanna talk right?
わかってる、話す気分じゃないんだろ?

We’ve been on and off like the cross lights
ライトの点滅みたいに俺ら噛み合ってないよな

You heard I’m playing with them hoes like golf right?
俺が19番ホールで女と「交わしてる」って聞いたのか?

When I touch you, I get frostbite
いつからそんな冷たくなっちゃったんだ

Girl you’re so cold, so cold, so cold
触れただけで凍っちまいそうだぜ

How we so young but living so old?
まるで年寄りみたいじゃねえか、

In the bed together but we sleeping solo
同じベッドなのに一緒に寝ないなんて

That could be drive you loco
それじゃおかしくなっちまうぜ

You supposed to me uno, Yoko Ono
俺だけの小野洋子になるはずだったろ?

Oh no, round 2 again
喧嘩も2回戦突入だなこりゃ

We’ve been fighting more than Ryu and Ken
絶対リュウとケンより長くやり合ってるぜ

Last time we argued 8 straight days
この間のよ、八日間ぶっ続けの時に

I learned my lesson, I got straight as
嫌ってほど思い知ったぜ

And I know it’s deeper than masseuses
だからもうコツはわかってんだ

Oh, you know I eat the cookie lie I’m Lucious
愛してやるよルシウスがクッキー「食う」みたいによ

Go ahead and take the time
ほらゆっくり時間かけてよ

But it’s a waste of time if your waist ain’t on mine
俺に乗ってくれなきゃなんも始まんないぜ?

Think about it
考えてみてくれ

You ain’t gotta make your mind up
別に焦らなくていい

(Make your mind up)
焦る必要はないんだ

You ain’t gotta make your mind up right now
今すぐ答えを出すことはないさ

(Right now)
今すぐにはな

Don’t rush, no pressure
プレッシャーに感じなくていい

(There ain’t no pressure)
追い詰める気なんてさらさらねえよ

You ain’t gotta make your mind up (No oh)
急いで決めなくていいんだ

You ain’t gotta make your mind up right now
今すぐ答えを出して欲しいわけじゃないんだ

(I’ll be waiting for you)
ずっと待ってやるからさ

Don’t rush no pressure (baby don’t rush)
プレッシャーに感じないでよ

You ain’t gotta make your mind up
焦らなくていい

You ain’t gotta make your mind up right now
今すぐ答えを出すことなんてないのさ

Don’t rush, no pressure
焦らせる気はないんだ

(You can take it easy now)
気楽にいこうぜ

You ain’t gotta make your mind up
急いで決めなくていいんだ

You ain’t gotta make your mind up right now
今すぐ答えを出して欲しいわけじゃねえんだ

(And I’ll still be right here)
どこにも行かねえよ

Don’t rush, no pressure, say yeah say yeah
プレッシャーに感じないで、頼むから

You ain’t gotta make your mind up right now
ゆっくりで、今すぐ心を決めなくていいから

I know I did you wrong
僕が間違ってた、

Let your heart heal
心穏やかにな、

Don’t rush no pressure
焦らないでさ

今回の歌詞は少し予備知識を必要とするので、解説致します!
「You heard I’m playing with them hoes like I golf, right?
僕が19番ホールで女と「交わしてる」って聞いたんだろ?」この訳にある19番ホールというのはゴルフの隠語だそうで、ゴルフのプレイ後にバーでお酒を飲んで楽しむことと「大人の営み」を意味します。なのでお酒を「酌み交わす」と枕を「交わす」という二つの「交わす」を表現しています。英語の歌詞ではそこまでゴルフについて言及していませんが、折角golfという単語が登場したので活かしてみました!

「You supposed to me uno, Yoko ono
僕だけの小野洋子になるはずだったのに」
いきなり日本人が出てきましたね😂
実は、この方はビートルズのジョン・レノンさんの奥さんなのです!
もしかすると、海外では日本人の音楽家として有名なため歌詞に登場したのかもしれませんね♪

「We’ve been fighting more than Ryu and Ken
絶対リュウとケンより長くやり合ってる」
またまた日本人の名前登場です!と言ってもこれはストリートファイターという、1987年発売のゲームのキャラクターです。「fighting」という単語もきっと、対戦ゲームの要素を現実の喧嘩という意味で表現しているんでしょう!

「Oh, you know I eat the cookie like I’m Lucious  
愛してあげるよルシウスがクッキー「食べる」みたいに」
この歌詞に出てくるLuciousとCookieは海外ドラマの「Empire 成功の代償」に登場する人物で、どうやら二人の大人の営みを含んだ濡れ場シーンがあるようです。それを「eat 食べる」で表現しています!恐らく女性側の名前が「クッキー」というお菓子と同じスペルであることからも、食べると表現されているのかもしれません。

説明が長くなってしまい申し訳ありませんでした💦
ここまで読んでくださりありがとうございました!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?