ちゃんぽん語

私のパートナーは英語が母国語です。
パートナーの母国語が日本語でない場合のあるあるかと思いますが、私達の言葉は日本語と英語のミックスです。

多分7時ishに帰るよ。とか
Do we have 牛乳?とか

いわゆるルー語。
ラーメンが好きなパートナーに長崎ちゃんぽんの話をしたとき、私達の言葉は英語と日本語のちゃんぽんだよね、という話になりました。それからは私達の中で私達の喋っている言葉はちゃんぽん語と呼ばれるようになりました。

ちゃんぽん語早口言葉を作ったりしてるので、今度紹介できるかなーと思ってます。

言葉が伝わらないと大変じゃない?と、よく聞かれます。日本人同士だと、言わなくてもわかってよ!と思ったり、これはやって当然じゃない?!と思ったりするところも、文化違いなんだからしょうがないかなーと思ったり、伝えてないんだからわからなくても当然か、と納得できたり。
結局はインターナショナルかどうかじゃなくて、性格の問題だと思っています。


それでも、やっぱりイライラしたり腑に落ちないこととかはあります。そういうときは、話し合いの時間を持つようにしています。カップル会議、おすすめです(笑)

話はそれましたが、ちゃんぽん語でした。おわり

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?