見出し画像

大人の勉強

『朝の手紙』で紹介された文章を翻訳しています。


原文

지금 혹시 내 인생이 왜 이렇게 꼬이나 싶어 괴롭다면 무엇이 나를 힘들게 하고 있는지 종이에 하나씩 하나씩 써봐.
써놓고 나서 그것이 정말 그렇게 힘들어할 만한 가치가 있는지 생각해 보는 거야. 별것도 아닌 일을 가지고 지나치게 고민하는 것도 자존심 상하는 일 아닌가?
인생길을 달리다 보면 누구나 터널을 만나게 돼 있어. 터널이 어둡다고 멈춰 선다면, 그보다 어리석은 일이 어디 있겠어. 조금만 지나면 곧 터널 끝이 나오는데 말이야. 꼼수 부리며 피하고 싶어? 갓길은 위험하다는 사실을 명심하고 살기를 바라.
- 양순자의 《어른 공부》중에서 -


翻訳練習

もし今、自分の人生がなんでこんなにこじれてしまったのか?と苦しいなら、何が自分を苦しめているのか紙にひとつひとつ書いてごらん。
書き出してみて、それが本当に苦しむべき価値があるものなのか考えてみるの。どうってことないことで悩み過ぎるのも、自尊心が傷つくことじゃない?
人生という道を走っていれば、誰でもトンネルに出会うもの。トンネルが暗いからって立ち止まるなんて、そんな愚かなことはないでしょう。少しだけ進めばトンネルの出口が見えてくるっていうのに。小細工を弄して避けたい?路肩は危険だって事実を、肝に銘じて生きることを願うわ。

ヤン・スンジャ『大人の勉強』より


調べた単語


꼼수 부리며
꼼수
小細工、みみっちい言動や行動、せこいやり方、みみっちいやり口


メモ

タメ口が訳しづらい!!
著者が73歳らしいけど、語尾が全然わからない!ㅠㅠ 最初、泉ピン子をイメージして訳してて(ひとつひとつ書いてみな!みたいな)著者紹介読んだら、곱디고운 할머니(美しすぎるおばあさん)って書いてあるのみつけて、あっキャラ違うかも…と思って変えましたㅎㅎ




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?