見出し画像

I'm not sure〜.って、I don't know〜と何が違うの?

そもそものお話

先日、NHKラジオ英会話でお馴染みの、大西先生の番組で、
I'm not sure〜.が出てきました。

私は、確実ではありません。
と訳そうとしたんだけれど、
全文はこちら

I am not sure if the post office is open on Saturday.

私は確実ではありません。もし郵便局が日曜日にあいていていたら。

?????
なんこれ。おかしくない?

どうやら、これは
郵便局が土曜日に空いているかは確実ではありません。

つまり、
郵便局、土曜日空いてるかちょっと分かんないなーーー。
ってこと。

ほんなら、I don't knowでええんちゃうん?
と思った私。

ありがとうございます。Native Campさん。

結論、違いってなんなの?

I don't know=知らん。
I'm not sure=あーちょっと分からんですね。

くらいの感じ。
つまり、not sureだから、確実なことは分からないってこと。

よく英語には敬語がない。って言ったりするけど、実はこういうところで、ニュアンスの違いを出してるんだと思う。

ほんで、I'm not sure if〜になると、〜かどうか分からないです。(確実じゃないです)になるそうだ。
本来は、「I’m not sure of if」だけど、ofが省略されてるそうだ。
なるほど。
I am not sure / if the post office is open on Saturday.
ではないんだな。

私も今度から、I'm not sure使おうと思います!

最後まで読んでいただきありがとうございました!
少しでもお役に立てたのであれば嬉しいです😊

最後まで読んでいただきありがとうございます。まだまだ未熟ですが、noteを書くことで、インプットしたことをアウトプットして、理解を深めています。応援してもらえるとやる気があがります。よろしければ、サポートお願いします♪