見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #05

est interne tout ce qui change le système à un degré quelconque

Cours, p. 43

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 40-43
小林訳: pp. 35-38
菅田訳: pp. 24-27
町田訳: pp. 42-46
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。

Cours 原文

CHAPITRE V
ÉLÉMENTS INTERNES ET ÉLÉMENTS EXTERNES DE LA LANGUE

⁴⁰⁻⁴Notre définition de la langue suppose que nous en écartons tout ce qui est étranger à son organisme, à son système, en un mot tout ce qu’on désigne par le terme de « linguistique externe ». ⁴⁰⁻⁷Cette linguistique-là s’occupe pourtant de choses importantes, et c’est surtout à elles que l’on pense quand on aborde l’étude du langage.
⁴⁰⁻¹⁰Ce sont d’abord tous les points par lesquels la linguistique touche à l’ethnologie, toutes les relations qui peuvent exister entre l’histoire d’une langue et celle d’une race ou d’une civilisation. ⁴⁰⁻¹³Ces deux histoires se mêlent et entretiennent des rapports réciproques. […]
⁴⁰⁻¹⁹En second lieu, il faut mentionner les relations existant entre la langue et l’histoire politique. ⁴⁰⁻²⁰De grands faits historiques comme la conquête romaine, ont eu une portée incalculable pour une foule de faits linguistiques. ⁴⁰⁻²²La colonisation, qui n’est qu’une forme de la conquête, transporte un idiome dans des milieux différents, ce qui entraîne des changements dans cet idiome. […]
⁴¹⁻⁹Ceci nous amène à un troisième point : les rapports de la langue avec des institutions de toute sorte, l’Église, l’école, etc. ⁴¹⁻¹¹Celles-ci, à leur tour, sont intimement liées avec le développement littéraire d’une langue, phénomène d’autant plus général qu’il est lui-même inséparable de l’histoire politique. […]
⁴¹⁻²³Enfin tout ce qui se rapporte à l’extension géographique des langues et au fractionnement dialectal relève de la linguistique externe. […]
⁴³⁻¹¹Pour la linguistique interne, il en va tout autrement : elle n’admet pas une disposition quelconque ; la langue est un système qui ne connaît que son ordre propre. ⁴³⁻¹³Une comparaison avec le jeu d’échecs le fera mieux sentir. ⁴³⁻¹⁴Là, il est relativement facile de distinguer ce qui est externe de ce qui est interne : le fait qu’il a passé de Perse en Europe est d’ordre externe ; interne, au contraire, tout ce qui concerne le système et les règles. ⁴³⁻¹⁸Si je remplace des pièces de bois par des pièces d’ivoire, le changement est indifférent pour le système : mais si je diminue ou augmente le nombre des pièces, ce changement-là atteint profondément la « grammaire » du jeu. ⁴³⁻²¹Il n’en est pas moins vrai qu’une certaine attention est nécessaire pour faire des distinctions de ce genre. ⁴³⁻²³Ainsi dans chaque cas on posera la question de la nature du phénomène, et pour la résoudre on observera cette règle : est interne tout ce qui change le système à un degré quelconque.

註解

⁴⁰⁻⁴Notre définition de la langue suppose que nous en écartons tout ce qui est étranger à son organisme, à son système, en un mot tout ce qu’on désigne par le terme de « linguistique externe ».

en = (nous écartons) de la langue
en un mot : 「一言で言えば、要するに」

⁴⁰⁻⁷Cette linguistique-là s’occupe pourtant de choses importantes, et c’est surtout à elles que l’on pense quand on aborde l’étude du langage.

Cette linguistique-là : 直前の « linguistique externe »。対比の意図がなければ、直前でも-là を使う。
s’occuper de … :「…に携わる、取り組む」  前置詞 de の後では不定冠詞 des は省略される。(de + des choses importante)
c’est à elles que … : ここでは間接目的補語を焦点化する分裂分(強調構文)。
penser à … : 「…のことを考える」
aborder :「…に取りかかる」

⁴⁰⁻¹⁰Ce sont d’abord tous les points par lesquels la linguistique touche à l’ethnologie, toutes les relations qui peuvent exister entre l’histoire d’une langue et celle d’une race ou d’une civilisation.

l’ethnologie : 「民族学」。菅田訳(p. 25)では「民俗学」となっているがおそらく誤変換。

⁴⁰⁻¹³Ces deux histoires se mêlent et entretiennent des rapports réciproques.

⁴⁰⁻¹⁹En second lieu, il faut mentionner les relations existant entre la langue et l’histoire politique.

⁴⁰⁻²⁰De grands faits historiques comme la conquête romaine, ont eu une portée incalculable pour une foule de faits linguistiques.

de :  名詞の前に置かれる形容詞の前では不定冠詞 des は de になる。ただし、口語では des と言われることも珍しくない。
une foule de : 「たくさんの…、多数の…」

⁴⁰⁻²²La colonisation, qui n’est qu’une forme de la conquête, transporte un idiome dans des milieux différents, ce qui entraîne des changements dans cet idiome.

idiome : #01 14-24 の解説参照。
milieu : 「(社会的な)環境、階級」
ce qui … : ここで ce は前文脈を受けている。(朝倉『事典』ce¹, III., 3º)

⁴¹⁻⁹Ceci nous amène à un troisième point : les rapports de la langue avec des institutions de toute sorte, l’Église, l’école, etc.

l’Église : 大文字始まりで書く場合は建物としての「教会堂」ではなく、(教団としての)「教会」

⁴¹⁻¹¹Celles-ci, à leur tour, sont intimement liées avec le développement littéraire d’une langue, phénomène d’autant plus général qu’il est lui-même inséparable de l’histoire politique.

celles-ci : des institutions (l’Église, l’école, etc.)
à leur tour : 「今度は…の番に」。ここでは、もう少し抽象的に「…について言えば、…の立場から語れば」のような意味。
d’autant plusque + 直説法 :「…であるだけ、いっそう…」

⁴¹⁻²³Enfin tout ce qui se rapporte à l’extension géographique des langues et au fractionnement dialectal relève de la linguistique externe.

se rapporter à :「…に関係する、関わる」
relever de : 「…に属する、の管轄である」

⁴³⁻¹¹Pour la linguistique interne, il en va tout autrement : elle n’admet pas une disposition quelconque ; la langue est un système qui ne connaît que son ordre propre.

il en va + 様態の表現 :  非人称構文「(…について)事情は…である」
pas + un(e) : 「一つの…も…ない」(ただの否定文であれば de disposition)
disposition quelconque : 解釈が難しい。小林訳(p. 37)「それはいかなる手加減をも許さない」、菅田訳(p. 25)「適当なやり方では許されない」、町田訳(p. 46)「そこでは、どんな方法でも許されるということはない」、Harris訳“Any old order will not do.”

⁴³⁻¹³Une comparaison avec le jeu d’échecs le fera mieux sentir.

le jeu d’échecs :「チェス」。Saussureの有名な喩えの一つ。
faire sentir … :「…を強調する、…を分からせる」。le は文を受ける中性代名詞「このこと」。

⁴³⁻¹⁴Là, il est relativement facile de distinguer ce qui est externe de ce qui est interne : le fait qu’il a passé de Perse en Europe est d’ordre externe ; interne, au contraire, tout ce qui concerne le système et les règles.

il est 形容詞 de inf. : 非人称構文。「…することは…である」
distinguer A de B : 「AとBとを見分ける、区別する」
d’ordre externe : 性質や特徴を名詞+形容詞で表し、前に de をつけることで属詞化する用法。(朝倉『事典』de, 19º ③ (1))
interne […] : tout ce qui concerne le système et les règles (est d’ordre) interne の共通する部分を省略した上で語順を入れ替えている。一種の chiasme。

⁴³⁻¹⁸Si je remplace des pièces de bois par des pièces d’ivoire, le changement est indifférent pour le système : mais si je diminue ou augmente le nombre des pièces, ce changement-là atteint profondément la « grammaire » du jeu.

atteindre : 「…を襲う、冒す」。元々は「手が届く、達する」の意だが、古くから「攻撃する」の意でも使われ、比喩的に「被害を与える」の意味で用いられる。

⁴³⁻²¹Il n’en est pas moins vrai qu’une certaine attention est nécessaire pour faire des distinctions de ce genre.

Il n’en est pas moins vrai que 直説法 : 「依然として…であることには変わりない」

⁴³⁻²³Ainsi dans chaque cas on posera la question de la nature du phénomène, et pour la résoudre on observera cette règle : est interne tout ce qui change le système à un degré quelconque.

est interne tout ce qui […] : 主語は tout ce qui […] quelconque。定義文や官庁文体でしばしば Est [Sont] + 属詞 + 主語名詞句 の語順がとられる。

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?