見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #04

la langue est nécessaire pour que la parole soit intelligible et produise tous ses effets ; mais celle-ci est nécessaire pour que la langue s’établisse ; historiquement, le fait de parole précède toujours.

Cours, p. 37

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 36-39
小林訳: pp. 32-34
菅田訳: pp. 20-23
町田訳: pp. 38-41
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。

Cours 原文

CHAPITRE IV
LINGUISTIQUE DE LA LANGUE ET LINGUISTIQUE DE LA PAROLE

[…]
³⁶⁻¹¹Considérons, par exemple, la production des sons nécessaires à la parole : les organes vocaux sont aussi extérieurs à la langue que les appareils électriques qui servent à transcrire l’alphabet Morse sont étrangers à cet alphabet ; et la phonation, c’est-à-dire l’exécution des images acoustiques, n’affecte en rien le système lui-même. ³⁶⁻¹⁶Sous ce rapport, on peut comparer la langue à une symphonie, dont la réalité est indépendante de la manière dont on l’exécute ; les fautes que peuvent commettre les musiciens qui la jouent ne compromettent nullement cette réalité.
[…]
³⁷⁻²¹Sans doute, ces deux objets sont étroitement liés et se supposent l’un l’autre : la langue est nécessaire pour que la parole soit intelligible et produise tous ses effets ; mais celle-ci est nécessaire pour que la langue s’établisse ; historiquement, le fait de parole précède toujours. ³⁷⁻²⁵Comment s’aviserait-on d’associer une idée à une image verbale, si l’on ne surprenait pas d’abord cette association dans un acte de parole ? ³⁷⁻²⁸D’autre part, c’est en entendant les autres que nous apprenons notre langue maternelle ; elle n’arrive à se déposer dans notre cerveau qu’à la suite d’innombrables expériences. ³⁷⁻³¹Enfin, c’est la parole qui fait évoluer la langue : ce sont les impressions reçues en entendant les autres qui modifient nos habitudes linguistiques. ³⁷⁻³³Il y a donc interdépendance de la langue et de la parole ; celle-là est à la fois l’instrument et le produit de celle-ci. ³⁷⁻³⁵Mais tout cela ne les empêche pas d’être deux choses absolument distinctes.
³⁸⁻³La langue existe dans la collectivité sous la forme d’une somme d’empreintes déposées dans chaque cerveau, à peu près comme un dictionnaire dont tous les exemplaires, identiques, seraient répartis entre les individus. ³⁸⁻⁶C’est donc quelque chose qui est dans chacun d’eux, tout en étant commun à tous et placé en dehors de la volonté des dépositaires. ³⁸⁻⁹Ce mode d’existence de la langue peut être représenté par la formule :

1 + 1 + 1 + 1 … = I (modèle collectif).

³⁸⁻¹²De quelle manière la parole est-elle présente dans cette même collectivité ? ³⁸⁻¹³Elle est la somme de ce que les gens disent, et elle comprend : $${a)}$$ des combinaisons individuelles, dépendant de la volonté de ceux qui parlent, $${b)}$$ des actes de phonation également volontaires, nécessaires pour l’exécution de ces combinaisons.
³⁸⁻¹⁸Il n’y a donc rien de collectif dans la parole ; les manifestations en sont individuelles et momentanées. ³⁸⁻¹⁹Ici il n’y a rien de plus que la somme des cas particuliers selon la formule :

(1 + 1′ + 1′′ + 1′′′ …).

³⁸⁻²³Pour toutes ces raisons, il serait chimérique de réunir sous un même point de vue la langue et la parole. […]
³⁸⁻³²On peut à la rigueur conserver le nom de linguistique à chacune de ces deux disciplines et parler d’une linguistique de la parole. ³⁸⁻³⁴Mais il ne faudra pas la confondre avec la linguistique proprement dite, celle dont la langue est l’unique objet. […]

註解

³⁶⁻¹¹Considérons, par exemple, la production des sons nécessaires à la parole : les organes vocaux sont aussi extérieurs à la langue que les appareils électriques qui servent à transcrire l’alphabet Morse sont étrangers à cet alphabet ; et la phonation, c’est-à-dire l’exécution des images acoustiques, n’affecte en rien le système lui-même.

aussique … : 「… と同じく、同様に…」。ここでは二つの文 les organes vocaux sont extérieurs à la langue と les appareils électriques […] sont étrangers à cet alphabet (Morse) とが「同様」として並べられている。
appareils électriques : 小林訳(p. 32)では「電信機」だが、菅田訳(p. 21)では「電子機」、町田訳(p. 38)では「電子機器」となっており、熊木(2017)は「この時代に「電子機器」は存在しない」として「電気機器」を提示している。
en rien : 「いかなる点においても(…ない)」

³⁶⁻¹⁶Sous ce rapport, on peut comparer la langue à une symphonie, dont la réalité est indépendante de la manière dont on l’exécute ; les fautes que peuvent commettre les musiciens qui la jouent ne compromettent nullement cette réalité.

sous le rapport de… : 「…の点からみて、…に関しては」。ここでは de … 以下を ce で受けている。
réalité : 「実在性」。プラトーンのイデアー論などの文脈で使われる語だが、この文脈においては町田訳(p. 38, 注90))にある通り「楽譜に書かれた形のもの」ととらえれば十分であるように思う。
les fautes que peuvent commettre les musiciens qui la jouent : peuvent commettre の主語は後置された les musiciens qui la jouent。この名詞句全体(= les fautes […] jouent)が compromettent の主語。

³⁷⁻²¹Sans doute, ces deux objets sont étroitement liés et se supposent l’un l’autre : la langue est nécessaire pour que la parole soit intelligible et produise tous ses effets ; mais celle-ci est nécessaire pour que la langue s’établisse ; historiquement, le fait de parole précède toujours.

sans doutemais … : 「確かに…だが、しかし…」
pour que + 接続法 :「…であるために」soit, produise, s’établisse はそれぞれ être, produire, s’établir の接続法現在形。
celle-ci = la parole

³⁷⁻²⁵Comment s’aviserait-on d’associer une idée à une image verbale, si l’on ne surprenait pas d’abord cette association dans un acte de parole ?

s’aviser de inf. : 「...する気になる、…しようという気を起こす」
surprendre : 「…を見つける、見破る」。「驚かせる」の意味は「不意を突いて捕まえる、急襲する」の意からの拡張。

³⁷⁻²⁸D’autre part, c’est en entendant les autres que nous apprenons notre langue maternelle ; elle n’arrive à se déposer dans notre cerveau qu’à la suite d’innombrables expériences.

d’autre part : 「それに、その上」
c’est en entendant les autres que … : 分裂分(いわゆる「強調構文」)。en entendant les autres はジェロンディフ。「他人(が話しているの)を聞くことによって」
arriver à inf. : 「うまく…することができる」。elle = notre langue maternelle
se déposer : 小林訳(p. 33)「貯蔵される」、菅田訳(p. 21)「蓄えられる」、町田訳(p. 40)「定着する」。Saussure は原著 p. 32 で la langue étant le dépôt des images acoustiques とし、以降 dépôt の関連語彙をしばしば用いる(cf. 小林訳訳注p. 393「貯蔵とは別言すれば記憶にほかならない」)。
à la suite de : 「…の結果として」

³⁷⁻³¹Enfin, c’est la parole qui fait évoluer la langue : ce sont les impressions reçues en entendant les autres qui modifient nos habitudes linguistiques.

c’estqui …, ce sontqui … : 主語を焦点化する分裂文。数を一致させて ce sont とするのは文語的。

³⁷⁻³³Il y a donc interdépendance de la langue et de la parole ; celle-là est à la fois l’instrument et le produit de celle-ci.

il y a : 成句的表現や抽象名詞の場合、しばしば無冠詞。
celle-làcelle-ci : -là のつく方がより遠い方、すなわち「前者」;-ci のつく方が近い方、すなわち「後者」。langue も parole も女性名詞単数なので、こう言い分けている。

³⁷⁻³⁵Mais tout cela ne les empêche pas d’être deux choses absolument distinctes.

empêcher A de inf. : 「Aが…するのを妨げる」。les = la langue et la parole

³⁸⁻³La langue existe dans la collectivité sous la forme d’une somme d’empreintes déposées dans chaque cerveau, à peu près comme un dictionnaire dont tous les exemplaires, identiques, seraient répartis entre les individus.

empreinte : 小林訳(p. 33)「印刻」、菅田訳(p. 23)「痕跡」、町田訳(p. 40)「刻印」。元来の意味は「表面にモノを押し付けられてついた跡」で、そこから長く残る心理的な影響なども言う。他者のパロールを聞くことで各人の脳内に empreinte が蓄えられ、それぞれの集積の総体(の平均)がラングになる。
déposées : 37-28 の se déposer の解説参照。
à peu près :「だいたい、およそ、ほぼ」
exemplaire :「(書籍の)一冊一冊のこと」

³⁸⁻⁶C’est donc quelque chose qui est dans chacun d’eux, tout en étant commun à tous et placé en dehors de la volonté des dépositaires.

C’est donc quelque chose qui … : quelque chose のような不定代名詞が焦点化されることはまずないから、これは分裂文(強調構文)ではない。ce は前の文章全体を受けている。
tout en étant : être のジェロンディフ。tout は同時性や対立の強調の際によく添加される(朝倉『事典』gérondif)。
dépositaire : 37-28 の se déposer の解説参照。

³⁸⁻⁹Ce mode d’existence de la langue peut être représenté par la formule : 1 + 1 + 1 + 1 … = I (modèle collectif).

菅田『講義抄』(pp. 22-23)では modèle collectif も算用数字の 1 で表されている。「「1」は個人の脳内にあるラングであり、その総和 I が集団のラングである。2つのラングは、本質的には同一であるが、完全に同一ではないので、異なった記号であらわされている。」(町田訳 p. 40 注95))

³⁸⁻¹²De quelle manière la parole est-elle présente dans cette même collectivité ?

³⁸⁻¹³Elle est la somme de ce que les gens disent, et elle comprend : $${a)}$$ des combinaisons individuelles, dépendant de la volonté de ceux qui parlent, $${b)}$$ des actes de phonation également volontaires, nécessaires pour l’exécution de ces combinaisons.

ce que : 英語の関係代名詞 what に相当。Harris訳 “what people say”
comprendre : 「…を含む、から成る」
combinaisons individuelles : 町田訳(p. 40)は「個人の結びつき」と訳すが意味が曖昧である。これだと「個人と個人との関係」の意味にもとれそうだが、むしろ菅田訳(p. 23)が「個人的な組合せ(文)」としているように、個々のパロールを生み出すごとに行われる「組合せ」と捉えた方が理解しやすい。(なお、#03 31-1 combinaison の解説参照)

³⁸⁻¹⁸Il n’y a donc rien de collectif dans la parole ; les manifestations en sont individuelles et momentanées.

de : 不定代名詞(rienなど)を形容詞で修飾する際は de が必要。
en = (les manifestations) de la parole

³⁸⁻¹⁹Ici il n’y a rien de plus que la somme des cas particuliers selon la formule :

rien de plus que … : 「…以上のものは何も(ない)、…以上の何ものでもない」

³⁸⁻²³Pour toutes ces raisons, il serait chimérique de réunir sous un même point de vue la langue et la parole.

il serait 形容詞 de inf. : 「…するとすれば、それは…ということになるだろう」。非人称構文で de inf. が意味上の主語であり、「するとしたら」という条件でもある。

³⁸⁻³²On peut à la rigueur conserver le nom de linguistique à chacune de ces deux disciplines et parler d’une linguistique de la parole.

à la rigueur : 「やむを得なかれば、最悪の場合には」
parler de : 「…について話す」。「…を論じる」「…という用語を用いて語る」の意では普通 de 以下は無冠詞だがその場合名詞も一般的な概念を表すのが普通(朝倉『事典』parler, 3º)。「様々な言語学 les linguistiques のうちの一つ」として une をつけているともとれるか。

³⁸⁻³⁴Mais il ne faudra pas la confondre avec la linguistique proprement dite, celle dont la langue est l’unique objet.

proprement dit :「本来の意味での、いわゆる」
dont = (la langue est l’unique objet) de celle (=la linguistique proprement dite)

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?