見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #19

N’importe quel changement phonétique, vu sous son vrai jour, confirmerait la parfaite régularité de ces transformations.

Cours, p. 198

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 198-210
小林訳: pp. 202-214
菅田訳: pp. 138-145
町田訳: pp. 201-213
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

CHAPITRE II
LES CHANGEMENTS PHONÉTIQUES

§ 1. LEUR RÉGULARITÉ ABSOLUE.

[…] ¹⁹⁸⁻¹¹En allemand tout $${\textit{ī}}$$ est devenu $${\textit{ei,}}$$ puis $${\textit{ai :}}$$ $${\textit{wīn,}}$$ $${\textit{trīben,}}$$ $${\textit{līhen,}}$$ $${\textit{zīt,}}$$ ont donné $${\textit{Wein,}}$$ $${\textit{treiben,}}$$ $${\textit{leihen,}}$$ $${\textit{Zeit ;}}$$ […]
¹⁹⁸⁻²²En français, tout $${\textit{l}}$$ mouillé est devenu $${\textit{y}}$$ (jod) : $${\textit{piller,}}$$ $${\textit{bouillir}}$$ se prononcent $${\textit{piyẹ,}}$$ $${\textit{buyir,}}$$ etc.
¹⁹⁸⁻²⁴En latin, ce qui a été $${\textit{s}}$$ intervocalique apparaît comme $${\textit{r}}$$ à une autre époque : $${\text{*}\textit{genesis,}}$$ $${\text{*}\textit{asēna}}$$ → $${\textit{generis,}}$$ $${\textit{arēna,}}$$ etc.
¹⁹⁸⁻²⁶N’importe quel changement phonétique, vu sous son vrai jour, confirmerait la parfaite régularité de ces transformations.

註解 § 1.

changement phonétique : 小林訳「音韻変化」、菅田訳「音声変化」、町田訳「音変化」。「音声学と音韻論にかんしての Saussure の用語法は一般通用のものの逆である: すなわち phonologie が音声学であり,phonétique は音韻論である.」(小林訳訳注 p. 394)

¹⁹⁸⁻¹¹En allemand tout $${\textit{ī}}$$ est devenu $${\textit{ei,}}$$ puis $${\textit{ai :}}$$ $${\textit{wīn,}}$$ $${\textit{trīben,}}$$ $${\textit{līhen,}}$$ $${\textit{zīt,}}$$ ont donné $${\textit{Wein,}}$$ $${\textit{treiben,}}$$ $${\textit{leihen,}}$$ $${\textit{Zeit ;}}$$

¹⁹⁸⁻²²En français, tout $${\textit{l}}$$ mouillé est devenu $${\textit{y}}$$ (jod) : $${\textit{piller,}}$$ $${\textit{bouillir}}$$ se prononcent $${\textit{piyẹ,}}$$ $${\textit{buyir,}}$$ etc.

$${\textit{l}}$$ mouillé :「湿音のl」IPAでは  [ʎ] で表される音。硬口蓋化したL。イタリア語の gl(i)、ポルトガル語の lh で表される音。なお ẹ 「下付きのドットがついた e」はロマニスト式表記で半狭の e (IPA表記で [e] にあたる)。
*菅田『講義抄』(p. 138)では français が *fançais になっている。
*町田訳(p. 201)は l mouillé を「湿った [l]」としているが、« l mouillé » がIPAでは [ʎ] に対応するので、[l] と音声表記するのは不適切である。

¹⁹⁸⁻²⁴En latin, ce qui a été $${\textit{s}}$$ intervocalique apparaît comme $${\textit{r}}$$ à une autre époque : $${\text{*}\textit{genesis,}}$$ $${\text{*}\textit{asēna}}$$ → $${\textit{generis,}}$$ $${\textit{arēna,}}$$ etc.

intervocalique :「母音間の」

¹⁹⁸⁻²⁶N’importe quel changement phonétique, vu sous son vrai jour, confirmerait la parfaite régularité de ces transformations.

sous son vrai jour :「真実の光の元では、正しい観点で」

Cours 原文 § 2.

§ 2. CONDITIONS DES CHANGEMENTS PHONÉTIQUES.

¹⁹⁹⁻⁴Les exemples précédents montrent déjà que les phénomènes phonétiques, loin d’être toujours absolus, sont le plus souvent liés à des conditions déterminées : […] ¹⁹⁹⁻⁹C’est ainsi que $${\textit{s}}$$ n’est devenu $${\textit{r}}$$ en latin qu’entre voyelles et dans quelques autres positions, ailleurs il subsiste (cf. $${\textit{est,}}$$ $${\textit{senex,}}$$ $${\textit{equos}\text{).}}$$ […]
¹⁹⁹⁻¹⁹D’ailleurs la division des changements en absolus et conditionnels repose sur une vue superficielle des choses ; il est plus rationnel de parler, comme on le fait de plus en plus, de phénomènes phonétiques $${\textit{spontanés}}$$ et $${\textit{combinatoires.}}$$ ¹⁹⁹⁻²³Ils sont spontanés quand ils sont produits par une cause interne, et combinatoires quand ils résultent de la présence d’un ou plusieurs autres phonèmes. […]

註解 § 2.

¹⁹⁹⁻⁴Les exemples précédents montrent déjà que les phénomènes phonétiques, loin d’être toujours absolus, sont le plus souvent liés à des conditions déterminées : […]

loin de inf. :「…するどころか」

¹⁹⁹⁻⁹C’est ainsi que $${\textit{s}}$$ n’est devenu $${\textit{r}}$$ en latin qu’entre voyelles et dans quelques autres positions, ailleurs il subsiste (cf. $${\textit{est,}}$$ $${\textit{senex,}}$$ $${\textit{equos}\text{).}}$$

c’est ainsi que … :「かくして….、それで….」

¹⁹⁹⁻¹⁹D’ailleurs la division des changements en absolus et conditionnels repose sur une vue superficielle des choses ; il est plus rationnel de parler, comme on le fait de plus en plus, de phénomènes phonétiques $${\bm{spontanés}}$$ et $${\bm{combinatoires.}}$$

d’ailleurs :「その上、おまけに、もっとも」
reposer sur
… :「…に基づいている、立脚している」
de plus en plus :「ますます、しだいに」
spontané : 小林訳(p. 203 sqq.)「自生的」、菅田訳(p. 139)「自成的」、町田訳(p. 202 sqq)「自発的」。
combinatoires : 邦訳はどれも「結合的」。

¹⁹⁹⁻²³Ils sont spontanés quand ils sont produits par une cause interne, et combinatoires quand ils résultent de la présence d’un ou plusieurs autres phonèmes.

*町田訳(p. 202)は「結合的であるのは、1つまたはいくつかの他の現象があることが原因で生じる場合である」と訳している。phonèmes を phénomènes と取り違えたか。

Cours 原文 § 3.

§ 3. POINTS DE MÉTHODE.

[…] ²⁰¹⁻¹¹Pour bien distinguer ce qui est spontané et ce qui est combinatoire, il faut analyser les phases de la transformation et ne pas prendre le résultat médiat pour le résultat immédiat. ²⁰¹⁻¹⁴Ainsi pour expliquer la rotacisation (cf. latin $${\text{*}\textit{genesis}}$$→$${\textit{generis}\text{),}}$$ il est inexact de dire que $${\textit{s}}$$ est devenu $${\textit{r}}$$ entre deux voyelles, car $${\textit{s,}}$$ n’ayant pas de son laryngé, ne peut jamais donner $${\textit{r}}$$ du premier coup. ²⁰¹⁻¹⁷En réalité il y a deux actes : $${\textit{s}}$$ devient $${\textit{z}}$$ par changement combinatoire ; mais $${\textit{z,}}$$ n’ayant pas été maintenu dans le système phonique du latin, a été remplacé par le son très voisin $${\textit{r,}}$$ et ce changement est spontané. ²⁰¹⁻²¹Ainsi par une grave erreur on confondait en un seul phénomène deux faits disparates ; la faute consiste d’une part à prendre le résultat médiat pour l’immédiat $${\text{(}\textit{s}}$$ → $${\textit{r}}$$ au lieu de $${\textit{z}}$$ → $${\textit{r}\text{)}}$$ et d’autre part, à poser le phénomène total comme combinatoire, alors qu’il ne l’est que dans sa première partie. […]
²⁰²⁻⁹Quand on dit : « $${\textit{s}}$$ devient $${\textit{r}}$$ en latin », on fait croire que la rotacisation est inhérente à la nature de la langue, et l’on reste embarrassé devant des exceptions telles que $${\textit{causa,}}$$ $${\textit{rīsus,}}$$ etc. ²⁰²⁻¹³Seule la formule : « $${\textit{s}}$$ intervocalique est devenu $${\textit{r}}$$ en latin à une certaine époque » autorise à penser qu’au moment où $${\textit{s}}$$ passait à $${\textit{r,}}$$ $${\textit{causa,}}$$ $${\textit{rīsus,}}$$ etc., n’avaient pas de $${\textit{s}}$$ intervocalique et étaient à l’abri du changement ; en effet on disait encore $${\textit{caussa,}}$$ $${\textit{rīssus.}}$$ […]

註解 § 3.

²⁰¹⁻¹¹Pour bien distinguer ce qui est spontané et ce qui est combinatoire, il faut analyser les phases de la transformation et ne pas prendre le résultat médiat pour le résultat immédiat.

prendre A pour B :「AをBとみなす、取り違える」

²⁰¹⁻¹⁴Ainsi pour expliquer la rotacisation (cf. latin $${\text{*}\textit{genesis}}$$→$${\textit{generis}\text{),}}$$ il est inexact de dire que $${\textit{s}}$$ est devenu $${\textit{r}}$$ entre deux voyelles, car $${\textit{s,}}$$ n’ayant pas de son laryngé, ne peut jamais donner $${\textit{r}}$$ du premier coup.

rotacisation :「r音化」現代では rhotacisme という方が普通。また、これも rhotacisation の誤植かもしれないが、この綴りで都合4回出てくる。
son laryngé : 小林訳(p. 205)は「喉頭音(をもたない)」町田訳(p. 205)は「喉頭音(の要素がない)」と訳しているが、現代的な用語で言えば、単に「有声音(ではない)」程度の意味である。cf. Cours, p. 68.
du premier coup :「最初の一撃で、すぐに」

²⁰¹⁻¹⁷En réalité il y a deux actes : $${\textit{s}}$$ devient $${\textit{z}}$$ par changement combinatoire ; mais $${\textit{z,}}$$ n’ayant pas été maintenu dans le système phonique du latin, a été remplacé par le son très voisin $${\textit{r,}}$$ et ce changement est spontané.

en réalité :「実際には、本当のところ」
acte
: 一般的には「行為」(小林訳, p. 205)だが、「(演劇の)幕」の意から派生して「局面、段階」といった意味もある。こちらでとった方がいいかもしれない。町田訳(p. 204)では「局面」。
système phonique :「音体系」ラテンアルファベットの最後に Z の文字があるが、これは Y とともに、ギリシア語からの借用語を表すために後から付け足した文字である。古代ローマ人がエトルリアを経由してアルファベットを受容した際、Ζ (ζ) の文字は不要だったため欠番となり、後に C から派生した G がその場所に入ることになった。(他方で、古典ギリシア語として後世に続くことになったアッティカ方言ではラテン文字の F に相当する Ϝ (wāw) が不要になり欠番になった)

²⁰¹⁻²¹Ainsi par une grave erreur on confondait en un seul phénomène deux faits disparates ; la faute consiste d’une part à prendre le résultat médiat pour l’immédiat $${\text{(}\textit{s}}$$ → $${\textit{r}}$$ au lieu de $${\textit{z}}$$ → $${\textit{r}\text{)}}$$ et d’autre part, à poser le phénomène total comme combinatoire, alors qu’il ne l’est que dans sa première partie.

consister à inf. :「…することにある」
d’une part  d’une part … :「一方では…、他方では…」。consiter の目的補語にあたる à inf. が繰り返されている。
au lieu de … :「…の代わりに、…に対して」
poser A comme … :「Aを…と認める、定める」
alors que … :「…なのに」
l’est = est combinatoire
que
 : 原著(第3版)では pas になっている。小林は「訳者のはしがき」(p. viii)で「誤植といえば,言語学の聖書といわれる Cours のまたなんと誤植に充ち満ちていることか!」として、この箇所を例に挙げ「いかな仏語の達人といえども解釈のしようもなかろう.これは初版本の qu’il ne l’est que… が正しいのであって,De Mauro がわざわざ注記してただしているほどである」としている。しかし、小林や De Mauro の注記もむなしく、町田訳(p. 205)では「最初の部分ではそうではないのに」と誤植をそのまま受け入れて訳している。cf. 熊本(2017, e52)

²⁰²⁻⁹Quand on dit : « $${\textit{s}}$$ devient $${\textit{r}}$$ en latin », on fait croire que la rotacisation est inhérente à la nature de la langue, et l’on reste embarrassé devant des exceptions telles que $${\textit{causa,}}$$ $${\textit{rīsus,}}$$ etc.

²⁰²⁻¹³Seule la formule : « $${\textit{s}}$$ intervocalique est devenu $${\textit{r}}$$ en latin à une certaine époque » autorise à penser qu’au moment où $${\textit{s}}$$ passait à $${\textit{r,}}$$ $${\textit{causa,}}$$ $${\textit{rīsus,}}$$ etc., n’avaient pas de $${\textit{s}}$$ intervocalique et étaient à l’abri du changement ; en effet on disait encore $${\textit{caussa,}}$$ $${\textit{rīssus.}}$$

autoriser à inf. :「…することを許可する、可能にする」
à l’abri de
… :「…を避けて、免れて」
en effet :「すなわち、それというのも、実際」

Cours 原文 § 4.

§ 4. CAUSES DES CHANGEMENTS PHONÉTIQUES.

²⁰²⁻²³La recherche de ces causes est un des problèmes les plus difficiles de la linguistique. ²⁰²⁻²⁴On a proposé plusieurs explications, dont aucune n’apporte une lumière complète.
²⁰²⁻²⁶I. On a dit que la race aurait des prédispositions traçant d’avance la direction des changements phonétiques. ²⁰²⁻²⁷Il y a là une question d’anthropologie comparée : mais l’appareil phonatoire varie-t-il d’une race à l’autre ? ²⁰²⁻²⁹Non, guère plus que d’un individu à un autre ; un nègre transplanté dès sa naissance en France parle le français aussi bien que les indigènes. […]
²⁰³⁻²³II. On a souvent considéré les changements phonétiques comme une adaptation aux conditions du sol et du climat. ²⁰³⁻²⁵Certaines langues du Nord accumulent les consonnes, certaines langues du Midi font un plus large emploi des voyelles, d’où leur son harmonieux. ²⁰³⁻²⁷Le climat et les conditions de la vie peuvent bien influer sur la langue, mais le problème se complique dès qu’on entre dans le détail : ainsi à côté des idiomes Scandinaves, si chargés de consonnes, ceux des Lapons et des Finnois sont plus vocaliques que l’italien lui-même. […]
²⁰⁴⁻⁴III. On a fait intervenir la loi du moindre effort, qui remplacerait deux articulations par une seule, ou une articulation difficile par une autre plus commode. […]
²⁰⁴⁻¹⁰La loi du moindre effort semble expliquer un certain nombre de cas : ainsi le passage de l’occlusive à la spirante $${\text{(}\textit{habēre}}$$ → $${\textit{avoir}\text{),}}$$ la chute de masses énormes de syllabes finales dans beaucoup de langues, les phénomènes d’assimilation (par exemple $${\textit{ly}}$$ → $${\textit{ll,}}$$ $${\text{*}\textit{alyos}}$$ → gr. $${\textit{állos,}}$$ $${\textit{tn}}$$ → $${\textit{nn,}}$$ $${\text{*}\textit{atnos}}$$ → lat. $${\textit{annus}\text{),}}$$ la monophtongaison des diphtongues, qui n’est qu’une variété de l’assimilation (par exemple $${\textit{ai}}$$ — $${\textit{ę,}}$$ franç, $${\textit{maizõn}}$$ → $${\textit{męzõ}}$$ « maison »), etc.
²⁰⁴⁻¹⁸Seulement on pourrait mentionner autant de cas où il se passe exactement le contraire. ²⁰⁴⁻¹⁹A la monophtongaison on peut opposer par exemple le changement de $${\textit{ī}}$$ $${\textit{ū}}$$ $${\textit{ǖ}}$$ allemand en $${\textit{ei}}$$ $${\textit{au}}$$ $${\textit{eu.}}$$ […]
²⁰⁵⁻²⁰IV. Une explication en faveur depuis quelques années attribue les changements de prononciation à notre éducation phonétique dans l’enfance. […] ²⁰⁵⁻³⁰ainsi à Paris beaucoup d’enfants prononcent $${\textit{fl’eur,}}$$ $${\textit{bl’anc}}$$ avec $${\textit{l}}$$ mouillé ; or en italien c’est par un procès analogue que $${\textit{florem}}$$ a passé à $${\textit{fl’ore}}$$ puis à $${\textit{fiore.}}$$
²⁰⁵⁻³⁴Ces constatations méritent toute attention, mais laissent le problème intact ; en effet on ne voit pas pourquoi une génération convient de retenir telles inexactitudes à l’exclusion de telles autres, toutes étant également naturelles ; […]
²⁰⁶⁻¹⁷V. On cherche quelquefois une de ces causes déterminantes dans l’état général de la nation à un moment donné. ²⁰⁶⁻¹⁸Les langues traversent des époques plus mouvementées que d’autres : […] ²⁰⁶⁻²⁴On observe par exemple que les plus graves bouleversements du latin dans son passage aux langues romanes coïncident avec l’époque très troublée des invasions. […]
²⁰⁷⁻²⁵VI. On a recouru aussi à l’hypothèse du « substrat linguistique antérieur » : certains changements seraient dus à une population indigène absorbée par des nouveaux venus. ²⁰⁷⁻²⁸Ainsi la différence entre la langue d’oc et la langue d’oïl correspondrait à une proportion différente de l’élément celtique autochtone dans deux parties de la Gaule ; on a appliqué aussi cette théorie aux diversités dialectales de l’italien, que l’on ramène, suivant les régions, à des influences liguriennes, étrusques, etc. ²⁰⁷⁻³³Mais d’abord cette hypothèse suppose des circonstances qui se rencontrent rarement ; […]
²⁰⁸⁻⁶VII. Une dernière explication — qui ne mérite guère ce nom — assimile les changements phonétiques aux changements de la mode. ²⁰⁸⁻⁸Mais ces derniers, personne ne les a expliqués : on sait seulement qu’ils dépendent des lois d’imitation, qui préoccupent beaucoup les psychologues. […]

註解 § 4.

原著では § 4. であるはずのところが § 3. になっている。

²⁰²⁻²³La recherche de ces causes est un des problèmes les plus difficiles de la linguistique.

²⁰²⁻²⁴On a proposé plusieurs explications, dont aucune n’apporte une lumière complète.

dont = (aucune) de ces explications

²⁰²⁻²⁶I. On a dit que la race aurait des prédispositions traçant d’avance la direction des changements phonétiques.

d’avance :「あらかじめ、前もって」

²⁰²⁻²⁷Il y a là une question d’anthropologie comparée : mais l’appareil phonatoire varie-t-il d’une race à l’autre ?


varier d’un
à l’autre :「…によって異なる、様々である」
appareil phonatoire
:小林訳(p. 207)「発声装置」、菅田訳(p. 141)「発声器官」、町田訳(p. 206)「音声器官」
*原文では varie-t-t-il となっている。

²⁰²⁻²⁹Non, guère plus que d’un individu à un autre ; un nègre transplanté dès sa naissance en France parle le français aussi bien que les indigènes.

guère plus que … :「ほとんど…以上のものではない、せいぜい…程度である」。pas [non] plus que … なら「…以上ではない = …と同様である」で、この pas [non] が guère「ほとんど…ない」に置き換わった形。Haris訳では “hardly more than …”。厳密に言えば「人種差>個人差」という可能性もなくはないが、両者を明確に区別できるほどではないということだろう。町田訳(p. 206)の「個人による違いがないのも同様」という訳は不審。個人差はないと言い切れるだろうか?

²⁰³⁻²³II. On a souvent considéré les changements phonétiques comme une adaptation aux conditions du sol et du climat.

²⁰³⁻²⁵Certaines langues du Nord accumulent les consonnes, certaines langues du Midi font un plus large emploi des voyelles, d’où leur son harmonieux.

le Nord, le Midi : 菅田訳(pp. 141-143)、町田訳(p. 207)はそれぞれ「北方」「南方」と訳す一方で小林訳(p. 208)は「北欧」「南欧」としている。とくに Midi に関しては「南仏」ないし「南欧」を指して使われることが多く、挙げられている例からも Sassure (ないしこの説を唱えた人々)がヨーロッパの諸言語を念頭においていたことは想像に難くないので、ヨーロッパに限定して訳してもよいかもしれない。
d’où
:「そこから、それゆえ…(が生じる)」。しばしば、関係節内の動詞が省略される。

²⁰³⁻²⁷Le climat et les conditions de la vie peuvent bien influer sur la langue, mais le problème se complique dès qu’on entre dans le détail : ainsi à côté des idiomes Scandinaves, si chargés de consonnes, ceux des Lapons et des Finnois sont plus vocaliques que l’italien lui-même.

dès que … :「…するやいなや」
à côté de … :「…の横に、そばに;…と比べて」。元々の物理的な意味から派生して比喩的に単なる対比の意味にも使われるが、ここでは地理的な要因の話をしているので、地理的に隣接しているという意味でとったほうが良さそう。
idiomes Scandinaves : 「スカンディナヴィア諸語」。idiome については 14-24 を参照。「ノルド諸語」ともいい、具体的にはデンマーク語、スウェーデン語、ノルウェー語、アイスランド語、フェロー語といったきたゲルマン語群をさす総称。
Lapons :「ラップ人」という呼称は現在あまり用いられず「サーミ人」「サーミ語」を使う方が普通。

²⁰⁴⁻⁴III. On a fait intervenir la loi du moindre effort, qui remplacerait deux articulations par une seule, ou une articulation difficile par une autre plus commode.

loi du moindre effort :「最小努力の法則」

²⁰⁴⁻¹⁰La loi du moindre effort semble expliquer un certain nombre de cas : ainsi le passage de l’occlusive à la spirante $${\text{(}\textit{habēre}}$$ → $${\textit{avoir}\text{),}}$$ la chute de masses énormes de syllabes finales dans beaucoup de langues, les phénomènes d’assimilation (par exemple $${\textit{ly}}$$ → $${\textit{ll,}}$$ $${\text{*}\textit{alyos}}$$ → gr. $${\textit{állos,}}$$ $${\textit{tn}}$$ → $${\textit{nn,}}$$ $${\text{*}\textit{atnos}}$$ → lat. $${\textit{annus}\text{),}}$$ la monophtongaison des diphtongues, qui n’est qu’une variété de l’assimilation (par exemple $${\textit{ai}}$$ — $${\textit{ę,}}$$ franç, $${\textit{maizõn}}$$ → $${\textit{męzõ}}$$ « maison »), etc.

un certain nombre de … :「いくつかの…」
(consonne) occlusive :「閉鎖音」
(consonne) spirante :「摩擦音、狭窄音」 。接近音や摩擦音を含む概念。
des masses énormes de … :「膨大な、大量の…」
assimilation :「同化」隣接する音が、共通する調音上の特徴を持つようになること。
monophtongaison :「(重母音の)単母音化」
*町田訳(p. 208)では maizõn のチルダが *maizōn とマクロンになっている。

²⁰⁴⁻¹⁸Seulement on pourrait mentionner autant de cas où il se passe exactement le contraire.

Seulement :「ただし、とはいえ」
autant de … :「同じくらいの…」
il se passe … : 非人称構文「…が起こる、行われる」

²⁰⁴⁻¹⁹A la monophtongaison on peut opposer par exemple le changement de $${\textit{ī}}$$ $${\textit{ū}}$$ $${\textit{ǖ}}$$ allemand en $${\textit{ei}}$$ $${\textit{au}}$$ $${\textit{eu.}}$$

²⁰⁵⁻²⁰IV. Une explication en faveur depuis quelques années attribue les changements de prononciation à notre éducation phonétique dans l’enfance.

en faveur :「流行の、人気を博している」
attribuer A à B :「Aの原因をBに帰する」
*町田訳(p. 209)は éducation phonétique を「発音の習得」と訳しているが「教育」と「習得」は異なるように思われる。

²⁰⁵⁻³⁰ainsi à Paris beaucoup d’enfants prononcent $${\textit{fl’eur,}}$$ $${\textit{bl’anc}}$$ avec $${\textit{l}}$$ mouillé ; or en italien c’est par un procès analogue que $${\textit{florem}}$$ a passé à $${\textit{fl’ore}}$$ puis à $${\textit{fiore.}}$$

$${\textit{fl’eur,}}$$ $${\textit{bl’anc}}$$ : 直後の説明にあるように $${\textit{l’}}$$ は「湿音の l」[ʎ] を示す表記。
c’est … que … : 分裂文(強調構文)。

²⁰⁵⁻³⁴Ces constatations méritent toute attention, mais laissent le problème intact ; en effet on ne voit pas pourquoi une génération convient de retenir telles inexactitudes à l’exclusion de telles autres, toutes étant également naturelles

en effet :「というのも、実際」
convenir de inf. :「…することを取り決める、一致して…する」
à l’exclusion de … :「…を除いて」
toutes étant également naturelles : 分詞構文。toutes inexactitudes が意味上の主語。

²⁰⁶⁻¹⁷V. On cherche quelquefois une de ces causes déterminantes dans l’état général de la nation à un moment donné.

à un moment donné :「ある時、ある時点で」

²⁰⁶⁻¹⁸Les langues traversent des époques plus mouvementées que d’autres :

²⁰⁶⁻²⁴On observe par exemple que les plus graves bouleversements du latin dans son passage aux langues romanes coïncident avec l’époque très troublée des invasions.

invasions :「侵略、侵入」。この文脈においては明示しなくとも「ゲルマン民族の大移動」を意味する。

²⁰⁷⁻²⁵VI. On a recouru aussi à l’hypothèse du « substrat linguistique antérieur » : certains changements seraient dus à une population indigène absorbée par des nouveaux venus.

recourir à … :「…に助けを求める、頼る」
substrat : /syp.stra/「基層言語」他所から広がってきたより威信の高い言語に対して、その土地でもともと話されていた言語。現フランスの地にラテン語が持ち込まれた際のガッリア語(ケルト語)など。
dû à … :「…に起因する」

²⁰⁷⁻²⁸Ainsi la différence entre la langue d’oc et la langue d’oïl correspondrait à une proportion différente de l’élément celtique autochtone dans deux parties de la Gaule ; on a appliqué aussi cette théorie aux diversités dialectales de l’italien, que l’on ramène, suivant les régions, à des influences liguriennes, étrusques, etc.

langue d’oc, langue d’oïl :「オック語、オイル語」「ガリア(ゴール)地方のロマン語は大別して北方のオイル語と南方のオク語とに分かれたる(この名称は肯定語「はい」を一方が oc (<ラ.hoc「これ」)というのにたいし,他方が oïl (<ラ.*hoc illī) というところからくる.現代フランス語のoui[wi]はこのoïlから).オク語の地域は Loire川以南の Gascogne, Langue d’oc, Provence, それに Limousin, Massif Central をふくむ.その北方はオイル語地域であり,そのうちの・パリを中心とする Ile-de-France方言が,政治的覇󠄁権のゆえに,のちに発達して今日のフランス国語となった.」(小林訳訳注, p. 440)
Gaule :「ガッリア、ゴール」概ね現在のフランスに相当する。
suivant :「…に応じて、によって」
ligurien :「リグリア(人)の」「古代において Marseilles と La Spezia との間の沿海およびそれにたいする内陸地方に住んでいた民族.紀元前2世紀初頭ローマ人によって滅ぼされた.」(小林訳訳注, p. 440)
étrusque :「エトルリア(人)の」「前8世紀の初めにトスカナ地方に現われた民族.各地に壮麗な都市をきずき前7世紀にはローマを占領したほど強大になったが,前5世紀以降しだいにローマ人に屈服せしめられた.」(小林訳訳注, p. 440)

²⁰⁷⁻³³Mais d’abord cette hypothèse suppose des circonstances qui se rencontrent rarement ;

se rencontrer :「見出される、存在する」

²⁰⁸⁻⁶VII. Une dernière explication — qui ne mérite guère ce nom — assimile les changements phonétiques aux changements de la mode.

un dernier … : dernier は定冠詞とともに使われることが多いが、不定冠詞とともに使われると「最後にもうひとつ(加えると)」といったニュアンスになる。単に他の説明もありうるということかもしれないが、「主要な説は VI. までで述べきっているが、ついでにもうひとつ言及しておくと」くらいのニュアンスに読める。
assimiler A à B :「AをBと同一視する、Bになぞらえる」
mode :「流行」

²⁰⁸⁻⁸Mais ces derniers, personne ne les a expliqués : on sait seulement qu’ils dépendent des lois d’imitation, qui préoccupent beaucoup les psychologues.

ces derniers = les changements de la mode
lois d’imitation
: 「模倣の法則」「このことばはただちに社会学者 Gabriel de Tarde(1843-1904)の主要著作 Les lois d’imitation. 1890 を想わせる.じじつ Saussure が Tarde からいくぶんの影響をうけたことは論証されている」(小林訳訳注, p.440)
préoccuper :「没頭させる」
*原著では préoccupent が *préocupent になっている。菅田『講義抄』(p. 144)もこの誤植を引き継いでいる。

Cours 原文 § 5.

§ 5. L’ACTION DES CHANGEMENTS PHONÉTIQUES EST ILLIMITÉE.

²⁰⁸⁻¹⁸Si l’on cherche à évaluer l’effet de ces changements, on voit très vite qu’il est illimité et incalculable, c’est-à-dire qu’on ne peut pas prévoir où ils s’arrêteront. […] ²⁰⁸⁻²³Ce caractère des modifications phonétiques tient à la qualité arbitraire du signe linguistique, qui n’a aucun lien avec la signification. […]
²¹⁰⁻³Si donc les phénomènes phonétiques ne sont arrêtés par aucune limite, ils doivent apporter une perturbation profonde dans l’organisme grammatical. ²¹⁰⁻⁵C’est sous cet aspect que nous allons les considérer maintenant.

註解 § 5.

²⁰⁸⁻¹⁸Si l’on cherche à évaluer l’effet de ces changements, on voit très vite qu’il est illimité et incalculable, c’est-à-dire qu’on ne peut pas prévoir où ils s’arrêteront.

chercher à inf. :「…しようと努める」

²⁰⁸⁻²³Ce caractère des modifications phonétiques tient à la qualité arbitraire du signe linguistique, qui n’a aucun lien avec la signification.

tenir à … :「…の結果である、…に起因する」

²¹⁰⁻³Si donc les phénomènes phonétiques ne sont arrêtés par aucune limite, ils doivent apporter une perturbation profonde dans l’organisme grammatical.

²¹⁰⁻⁵C’est sous cet aspect que nous allons les considérer maintenant.

C’est que … : 分裂文(強調構文)。
maintenant :「今から、これから」

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?