見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #21

$${\textit{Une}}$$ $${\textit{forme}}$$ $${\textit{analogique}}$$ $${\textit{est}}$$ $${\textit{une}}$$ $${\textit{forme}}$$ $${\textit{faite}}$$ $${\textit{à}}$$ $${\textit{l’image}}$$ $${\textit{d’une}}$$ $${\textit{ou}}$$ $${\textit{plusieurs}}$$ $${\textit{autres}}$$ $${\textit{d’après}}$$ $${\textit{une}}$$ $${\textit{règle}}$$ $${\textit{déterminée.}}$$

Cours, p. 221

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 221-229
小林訳: pp. 225-233
菅田訳: pp. 155-161
町田訳: pp. 226-234
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

CHAPITRE IV
L’ANALOGIE

§ 1. DÉFINITION ET EXEMPLES.

²²¹⁻⁴Il résulte de ce qui précède que le phénomène phonétique est un facteur de trouble. ²²¹⁻⁵Partout où il ne crée pas des alternances, il contribue à relâcher les liens grammaticaux qui unissent les mots entre eux ; la somme des formes en est augmentée inutilement ; le mécanisme linguistique s’obscurcit et se complique dans la mesure où les irrégularités nées du changement phonétique l’emportent sur les formes groupées sous des types généraux ; en d’autres termes dans la mesure où l’arbitraire absolu l’emporte sur l’arbitraire relatif.
²²¹⁻¹⁴Heureusement l’effet de ces transformations est contrebalancé par l’analogie. ²²¹⁻¹⁵C’est d’elle que relèvent toutes les modifications normales de l’aspect extérieur des mots qui ne sont pas de nature phonétique.
²²¹⁻¹⁸L’analogie suppose un modèle et son imitation régulière. ²²¹⁻¹⁹$${\textit{Une}}$$ $${\textit{forme}}$$ $${\textit{analogique}}$$ $${\textit{est}}$$ $${\textit{une}}$$ $${\textit{forme}}$$ $${\textit{faite}}$$ $${\textit{à}}$$ $${\textit{l’image}}$$ $${\textit{d’une}}$$ $${\textit{ou}}$$ $${\textit{plusieurs}}$$ $${\textit{autres}}$$ $${\textit{d’après}}$$ $${\textit{une}}$$ $${\textit{règle}}$$ $${\textit{déterminée.}}$$
²²¹⁻²¹Ainsi le nominatif latin $${\textit{honor}}$$ est analogique. On a dit d’abord $${\textit{honōs :}}$$ $${\textit{honōsem,}}$$ puis par rotacisation de $${\text{l’}\textit{s}}$$ $${\textit{honōs :}}$$ $${\textit{honōrem.}}$$ ²²¹⁻²³Le radical avait dès lors une double forme ; cette dualité a été éliminée par la forme nouvelle $${\textit{honor,}}$$ créée sur le modèle de $${\textit{ōrātor :}}$$ $${\textit{ōrātōrem,}}$$ etc., par un procédé que nous étudierons plus bas et que nous ramenons dès maintenant au calcul de la quatrième proportionnelle :

$${\textit{ōrātōrem :}}$$ $${\textit{ōrātor}}$$ = $${\textit{honōrem :}}$$ $${\textit{x}}$$
$${\textit{x}}$$ = $${\textit{honor.}}$$

²²²⁻⁴On voit donc que, pour contrebalancer l’action diversifiante du changement phonétique $${\text{(}\textit{honōs :}}$$$${\textit{honōrem}\text{),}}$$ l’analogie a de nouveau unifié les formes et rétabli la régularité $${\text{(}\textit{honor :}}$$ $${\textit{honōrem}\text{).}}$$
²²²⁻⁸En français on a dit longtemps : $${\textit{il}}$$ $${\textit{preuve,}}$$ $${\textit{nous}}$$ $${\textit{prouvons,}}$$ $${\textit{ils}}$$ $${\textit{preuvent.}}$$ ²²²⁻⁹Aujourd’hui on dit $${\textit{il}}$$ $${\textit{prouve,}}$$ $${\textit{ils}}$$ $${\textit{prouvent,}}$$ formes qui ne peuvent s’expliquer phonétiquement ; $${\textit{il}}$$ $${\textit{aime}}$$ remonte au latin $${\textit{amat,}}$$ tandis que $${\textit{nous}}$$ $${\textit{aimons}}$$ est analogique pour $${\textit{amons}}$$ ; on devrait dire aussi $${\textit{amable}}$$ au lieu de $${\textit{aimable.}}$$ […]
²²²⁻²²L’analogie s’exerce en faveur de la régularité et tend à unifier les procédés de formation et de flexion. ²²²⁻²³Mais elle a ses caprices : à côté de $${\textit{Kranz :}}$$ $${\textit{Kränze,}}$$ etc., on a $${\textit{Tag :}}$$ $${\textit{Tage,}}$$ $${\textit{Salz :}}$$ $${\textit{Salze,}}$$ etc., qui ont résisté, pour une raison ou une autre, à l’analogie. ²²²⁻²⁶Ainsi on ne peut pas dire d’avance jusqu’où s’étendra l’imitation d’un modèle, ni quels sont les types destinés à la provoquer. […]

註解 § 1.

²²¹⁻⁴Il résulte de ce qui précède que le phénomène phonétique est un facteur de trouble.

il résulte de A que +  直説法 : 非人称構文「Aの結果、….ということになる」
phonétique : 引き続き Saussure においては「史的音韻論」を意味することに注意。
trouble :「混乱、不和」
*菅田『講義抄』(p. 154)では résulte の L が、大文字の I (résuIte) になっている。

²²¹⁻⁵Partout où il ne crée pas des alternances, il contribue à relâcher les liens grammaticaux qui unissent les mots entre eux ; la somme des formes en est augmentée inutilement ; le mécanisme linguistique s’obscurcit et se complique dans la mesure où les irrégularités nées du changement phonétique l’emportent sur les formes groupées sous des types généraux ; en d’autres termes dans la mesure où l’arbitraire absolu l’emporte sur l’arbitraire relatif.

partout où … :「…するところはどこでも、どんな場合でも」
il = le phénomène phonétique
en = (la somme des formes) des mots
dans la mesure où
… :「…の限り、…に応じて」
l’emporter sur … :「…に対して優位を占める、…に優る」
en d’autres termes :「言い換えれば」町田訳(p. 226)では「複雑化を促す要因を言い換えれば」と、前文と区切った上で意訳しているが、dans la mesure où … 以下を言い換えているということである。
l’arbitraire absoluarbitraire relatif : 180 p. 以下参照。

²²¹⁻¹⁴Heureusement l’effet de ces transformations est contrebalancé par l’analogie.

²²¹⁻¹⁵C’est d’elle que relèvent toutes les modifications normales de l’aspect extérieur des mots qui ne sont pas de nature phonétique.

C’est que … : 分裂文(強調構文)。
relever de
… :「…に依存する、属する」
elle = l’analogie
de nature phonétique : 「de + 名詞 + 形容詞」で性質や特徴を示す属詞を作る de。cf. 朝倉『事典』de I. 19º。 なお。関係節 qui ne sont pas … の先行詞は modifications。
*町田訳(p. 226)は「通常の形態への変化」と訳しているが、「通常の形態」が何を意味しているのかよくわからない。Saussure は changement (évolution) phonétique と analogie の二つを modifications normales として、後述する étymologie populaire や agglutination と対比している。
cf. 熊本(2017, e53)「音声的な性質の変化以外の、単語の外面に関する通常の変化は、すべて類推に基づいている」

²²¹⁻¹⁸L’analogie suppose un modèle et son imitation régulière.

supposer :「…を前提とする、…を当然予想させる」

²²¹⁻¹⁹$${\textit{Une}}$$ $${\textit{forme}}$$ $${\textit{analogique}}$$ $${\textit{est}}$$ $${\textit{une}}$$ $${\textit{forme}}$$ $${\textit{faite}}$$ $${\bm{à}}$$ $${\bm{l’image}}$$ $${\bm{d’}\textit{une}}$$ $${\textit{ou}}$$ $${\textit{plusieurs}}$$ $${\textit{autres}}$$ $${\bm{d’après}}$$ $${\textit{une}}$$ $${\textit{règle}}$$ $${\textit{déterminée.}}$$

à l’image de … :「…に似せて、にならって」
d’après … :「…に従って、基づいて」

²²¹⁻²¹Ainsi le nominatif latin $${\textit{honor}}$$ est analogique.

nominatif :「主格、名格」
honor : ラテン語「名誉」

²²¹⁻²¹On a dit d’abord $${\textit{honōs :}}$$ $${\textit{honōsem,}}$$ puis par rotacisation de $${\text{l’}\textit{s}}$$ $${\textit{honōs :}}$$ $${\textit{honōrem.}}$$

rotacisation :「r音化」= rhotacisme
honōrem : honor の単数対格。honōsem はその古形。

²²¹⁻²³Le radical avait dès lors une double forme ; cette dualité a été éliminée par la forme nouvelle $${\textit{honor,}}$$ créée sur le modèle de $${\textit{ōrātor :}}$$ $${\textit{ōrātōrem,}}$$ etc., par un procédé que nous étudierons plus bas et que nous ramenons dès maintenant au calcul de la quatrième proportionnelle :

$${\textit{ōrātōrem :}}$$ $${\textit{ōrātor}}$$ = $${\textit{honōrem :}}$$ $${\textit{x}}$$
$${\textit{x}}$$ = $${\textit{honor.}}$$

dès lors :「その時から」
ōrātor : ラテン語「代弁者、演説者」ōrātōrem はその単数対格。
plus bas :「後で、後述の」
ramener à … :「…を …に帰着させる、還元する」
dès maintenant :「今から」
quatrième proportionnelle : 小林訳(p. 225)「比例四項式」、菅田訳(p. 155)「比例4項式」、町田訳(p. 226)「4項の比例計算式」。字義通りには「第4の比例項」で $${a : b = c : x}$$ の$${x}$$ のこと。この $${x}$$を求める計算が le calcul de la quatrième proportionnelle である。

²²²⁻⁴On voit donc que, pour contrebalancer l’action diversifiante du changement phonétique $${\text{(}\textit{honōs :}}$$$${\textit{honōrem}\text{),}}$$ l’analogie a de nouveau unifié les formes et rétabli la régularité $${\text{(}\textit{honor :}}$$ $${\textit{honōrem}\text{).}}$$

de nouveau :「再び、もう一度」

²²²⁻⁸En français on a dit longtemps : $${\textit{il}}$$ $${\textit{preuve,}}$$ $${\textit{nous}}$$ $${\textit{prouvons,}}$$ $${\textit{ils}}$$ $${\textit{preuvent.}}$$

eu/ou の交替については vouloir や mouvoir の活用に残っている。
*町田訳(p. 227)では訳注 410)で「probā́mus は語尾の [a] にアクセントがあったので、語幹母音の [o] は二重母音の [ou] に変化した」と説明しているが、実際には狭い ọ から u になり、それを ‹ou› という綴りで表記したもの。cf. 熊本(2017, e53)

²²²⁻⁹Aujourd’hui on dit $${\textit{il}}$$ $${\textit{prouve,}}$$ $${\textit{ils}}$$ $${\textit{prouvent,}}$$ formes qui ne peuvent s’expliquer phonétiquement ; $${\textit{il}}$$ $${\textit{aime}}$$ remonte au latin $${\textit{amat,}}$$ tandis que $${\textit{nous}}$$ $${\textit{aimons}}$$ est analogique pour $${\textit{amons}}$$ ; on devrait dire aussi $${\textit{amable}}$$ au lieu de $${\textit{aimable.}}$$ […]

ne peuvent : pouvoir は ne 単独で否定されることがある。
phonétiquement :「史的音韻論的に」
tandis que :「…であるのに、…に反して」
au lieu de … :「…の代わりに、…に対して」
prouver の例が示すように、直説法現在形で単数および三人称複数と一・二人称複数とで語幹母音が異なる時、後者の語幹(不定詞や直説法半過去形などと共通の形)が他方の形を置き換えていくのが一般的だが、aimer に関しては事情が逆である。これは j’aime という一人称単数形での使用頻度が高かったためと説明される。

²²²⁻²²L’analogie s’exerce en faveur de la régularité et tend à unifier les procédés de formation et de flexion.

en faveur de … :「…に有利なように」小林訳(p. 226)「類推は規則性を助成し」、菅田訳(p. 157)「類推は規則性を促し」、(p. 227)「類推は、規則性に有利性をもたらすように作用し」。cf. 熊本(2017, e53)
tendre à inf. :「…する傾向にある」
flexion :「屈折」名詞曲用と動詞活用を合わせていう。
*菅田『講義抄』(p. 156)では s’exerce ではなく agit になっている。参照した版の違いによるものだろうか。

²²²⁻²³Mais elle a ses caprices : à côté de $${\textit{Kranz :}}$$ $${\textit{Kränze,}}$$ etc., on a $${\textit{Tag :}}$$ $${\textit{Tage,}}$$ $${\textit{Salz :}}$$ $${\textit{Salze,}}$$ etc., qui ont résisté, pour une raison ou une autre, à l’analogie.

à côté de … :「…の横に、…とは別に」
Kranz :ドイツ語「花輪、花冠」Kränze は複数形。Wahrig によると kränzen「花冠で飾る」という動詞が先にあり、逆成によって Kranz という名詞ができたとのこと。cf. 小林訳訳注 p. 445
Tag : ドイツ語「日、昼間」Tage は複数形。
Salz : ドイツ語「塩」Salze は複数形。
*菅田『講義抄』(p. 156)では résisté が *réisté になっている。

²²²⁻²⁶Ainsi on ne peut pas dire d’avance jusqu’où s’étendra l’imitation d’un modèle, ni quels sont les types destinés à la provoquer. […]

d’avance :「前もって、あらかじめ」
destinés à inf. :「…する宿命にある」

Cours 原文 § 2.

§ 2. LES PHÉNOMÈNES ANALOGIQUES NE SONT PAS DES CHANGEMENTS.

²²³⁻²⁸C’est l’école néogrammairienne qui a pour la première fois assigné à l’analogie sa vraie place en montrant qu’elle est, avec les changements phonétiques, le grand facteur de l’évolution des langues, le procédé par lequel elles passent d’un état d’organisation à un autre.
²²⁴⁻¹Mais quelle est la nature des phénomènes analogiques ? ²²⁴⁻²Sont-ils, comme on le croit communément, des changements ? […]
²²⁴⁻²¹Tandis que le changement phonétique n’introduit rien de nouveau sans annuler ce qui a précédé $${\text{(}\textit{honōrem}}$$ remplace $${\textit{honōsem}\text{),}}$$ la forme analogique n’entraîne pas nécessairement la disparition de celle qu’elle vient doubler. ²²⁴⁻²⁵$${\textit{Honor}}$$ et $${\textit{honōs}}$$ ont coexisté pendant un temps et ont pu être employés l’un pour l’autre. ²²⁴⁻²⁶Cependant, comme la langue répugne à maintenir deux signifiants pour une seule idée, le plus souvent la forme primitive, moins régulière, tombe en désuétude et disparaît. […] ²²⁴⁻³⁴Cependant, au moment où naît $${\textit{honor,}}$$ rien n’est changé puisqu’il ne remplace rien ; la disparition de $${\textit{honōs}}$$ n’est pas davantage un changement, puisque ce phénomène est indépendant du premier. […]

註解 § 2.

²²³⁻²⁸C’est l’école néogrammairienne qui a pour la première fois assigné à l’analogie sa vraie place en montrant qu’elle est, avec les changements phonétiques, le grand facteur de l’évolution des langues, le procédé par lequel elles passent d’un état d’organisation à un autre.

C’est qui … : 分裂文(強調構文)。
l’école néogrammairienne
: 小林訳(p. 228)・菅田訳(p. 157)「少壮文法学派」、町田訳(p. 229)「生年文法学派」18-30 参照。
pour la première fois :「初めて」
par lequel = (les langues passent) par ce procédé

²²⁴⁻¹Mais quelle est la nature des phénomènes analogiques ?

²²⁴⁻²Sont-ils, comme on le croit communément, des changements ?

²²⁴⁻²¹Tandis que le changement phonétique n’introduit rien de nouveau sans annuler ce qui a précédé $${\text{(}\textit{honōrem}}$$ remplace $${\textit{honōsem}\text{),}}$$ la forme analogique n’entraîne pas nécessairement la disparition de celle qu’elle vient doubler.

tandis que … :「…であるのに、…に反して」
de : 不定代名詞を形容詞で修飾する時には de が必要。
pas nécessairement : 部分否定「必ずしも…でない」
celle = la forme

²²⁴⁻²⁵$${\textit{Honor}}$$ et $${\textit{honōs}}$$ ont coexisté pendant un temps et ont pu être employés l’un pour l’autre.

²²⁴⁻²⁶Cependant, comme la langue répugne à maintenir deux signifiants pour une seule idée, le plus souvent la forme primitive, moins régulière, tombe en désuétude et disparaît. […]

comme … : 原因・理由を表す「…なので」
tomber en désuétude :「廃れる、使われなくなる」

²²⁴⁻³⁴Cependant, au moment où naît $${\textit{honor,}}$$ rien n’est changé puisqu’il ne remplace rien ; la disparition de $${\textit{honōs}}$$ n’est pas davantage un changement, puisque ce phénomène est indépendant du premier. […]

au moment où … :「まさに…の時に」節内では主語 $${\textit{honor}}$$ が後置されている。
ne … pas davantage :「同様に…でない」cf. 朝倉『事典』davantage 6º

Cours 原文 § 3.

§ 3. L’ANALOGIE, PRINCIPE DES CRÉATIONS DE LA LANGUE.

[…] ²²⁸⁻³Ce caractère de l’analogie suggère deux observations qui confirment nos vues sur l’arbitraire absolu et l’arbitraire relatif :
²²⁸⁻⁶1º On pourrait classer les mots d’après leur capacité relative d’en engendrer d’autres selon qu’ils sont eux-mêmes plus ou moins décomposables. ²²⁸⁻⁸Les mots simples sont, par définition, improductifs (cf. $${\textit{magasin,}}$$ $${\textit{arbre,}}$$ $${\textit{racine,}}$$ etc.). ²²⁸⁻¹⁰$${\textit{Magasinier}}$$ n’a pas été engendré par $${\textit{magasin}}$$ ; il a été formé sur le modèle de $${\textit{prisonnier :}}$$ $${\textit{prison,}}$$ etc. […]
²²⁸⁻²⁴2º Nous avons remarqué que toute création analogique peut être représentée comme une opération analogue au calcul de la quatrième proportionnelle. ²²⁸⁻²⁶Très souvent on se sert de cette formule pour expliquer le phénomène lui-même, tandis que nous avons cherché sa raison d’être dans l’analyse et la reconstruction d’éléments fournis par la langue.
²²⁸⁻³¹Il y a conflit entre ces deux conceptions. Si la quatrième proportionnelle est une explication suffisante, à quoi bon l’hypothèse d’une analyse des éléments ? ²²⁸⁻³³Pour former $${\textit{indécorable,}}$$ nul besoin d’en extraire les éléments $${\text{(}\textit{in-décor-able}\text{) ;}}$$ il suffit de prendre l’ensemble et de le placer dans l’équation :

$${\textit{pardonner :}}$$ $${\textit{impardonnable,}}$$ etc. = $${\textit{décorer :}}$$ $${\textit{x}}$$
$${\textit{x}}$$ = $${\textit{indécorable.}}$$

²²⁹⁻⁵De la sorte on ne suppose pas chez le sujet une opération compliquée, trop semblable à l’analyse consciente du grammairien. ²²⁹⁻⁷Dans un cas comme $${\textit{Kranz :}}$$ $${\textit{Kränze}}$$ fait sur $${\textit{Gast :}}$$ $${\textit{Gäste,}}$$ la décomposition semble moins probable que la quatrième proportionnelle, puisque le radical du modèle est tantôt $${\textit{Gast-,}}$$ tantôt $${\textit{Gäst-}}$$ ; on a dû simplement reporter un caractère phonique de $${\textit{Gäste}}$$ sur $${\textit{Kranze.}}$$
²²⁹⁻¹²Laquelle de ces théories correspond à la réalité ? Remarquons d’abord que le cas de $${\textit{Kranz}}$$ n’exclut pas nécessairement l’analyse. ²²⁹⁻¹⁴Nous avons constaté des alternances dans des racines et des préfixes, et le sentiment d’une alternance peut bien exister à côté d’une analyse positive.
²²⁹⁻¹⁸Ces deux conceptions opposées se reflètent dans deux doctrines grammaticales différentes. ²²⁹⁻¹⁹Nos grammaires européennes opèrent avec la quatrième proportionnelle ; elles expliquent par exemple la formation d’un prétérit allemand en partant de mots complets ; on a dit à l’élève : sur le modèle de $${\textit{setzen :}}$$ $${\textit{setzte,}}$$ formez le prétérit de $${\textit{lachen,}}$$ etc. ²²⁹⁻²³Au contraire la grammaire hindoue étudierait dans un chapitre déterminé les racines $${\text{(}\textit{setz-,}}$$ $${\textit{lach-,}}$$ etc.), dans un autre les terminaisons du prétérit $${\text{(}\textit{-te,}}$$ etc.) ; elle donnerait les éléments résultant de l’analyse, et on aurait à recomposer les mots complets. ²²⁹⁻²⁸Dans tout dictionnaire sanscrit les verbes sont rangés dans l’ordre que leur assigne leur racine.
²²⁹⁻³⁰Selon la tendance dominante de chaque groupe linguistique, les théoriciens de la grammaire inclineront vers l’une ou l’autre des ces méthodes. […]

註解 § 3.

²²⁸⁻³Ce caractère de l’analogie suggère deux observations qui confirment nos vues sur l’arbitraire absolu et l’arbitraire relatif :

l’arbitraire absolul’arbitraire relatif : p. 180以下 参照。

²²⁸⁻⁶ On pourrait classer les mots d’après leur capacité relative d’en engendrer d’autres selon qu’ils sont eux-mêmes plus ou moins décomposables.

 = primo
d’après :「…に基づいて、に従って」
en = (engendrer d’autres) mots
selon que
… :「…に応じて、…に従って」

²²⁸⁻⁸Les mots simples sont, par définition, improductifs (cf. $${\textit{magasin,}}$$ $${\textit{arbre,}}$$ $${\textit{racine,}}$$ etc.).

par définition :「定義上、当然のこととして」
菅田訳(p. 159)では cf. が cfr. に、magasinier が *magaginier になっている。

²²⁸⁻¹⁰$${\textit{Magasinier}}$$ n’a pas été engendré par $${\textit{magasin}}$$ ; il a été formé sur le modèle de $${\textit{prisonnier :}}$$ $${\textit{prison,}}$$ etc. […]

²²⁸⁻²⁴ Nous avons remarqué que toute création analogique peut être représentée comme une opération analogue au calcul de la quatrième proportionnelle.

 = secundo /səɡɔ̃do/
calcul de la quatrième proportionnelle : 上述 221-23 参照。

²²⁸⁻²⁶Très souvent on se sert de cette formule pour expliquer le phénomène lui-même, tandis que nous avons cherché sa raison d’être dans l’analyse et la reconstruction d’éléments fournis par la langue.

se servir de … :「…を使う、利用する」
tandis que … :「…する一方、…に反して」
raison d’être :「存在理由」

²²⁸⁻³¹Il y a conflit entre ces deux conceptions.

Il y a conflit : il y a の後に無冠詞名詞が置かれることがしばしばある。
ces deux conceptions : 小林訳(p. 232)「これら二つの見解」、菅田訳(p. 159)「この二つの着想」。ces deux conceptions とは具体的に何を指しているのか。町田訳(p. 234)は説明的に「分析と再構築というこれら2つの概念」と訳しているが、後の文とのつながりを考えると一方は analyse でいいとして、もう一方の quatrième proportionnelle は reconstruction と同義ということになるのだろうか。むしろ、前文の tandis que … の前後をそれぞれ一つの conception と捉えた方が良いのではないか。229-18以下の grammaires européennes と grammaire hindoue の対比も参照。

²²⁸⁻³¹ Si la quatrième proportionnelle est une explication suffisante, à quoi bon l’hypothèse d’une analyse des éléments ?

à quoi bon … :「…が何の役に立つのか」

²²⁸⁻³³Pour former $${\textit{indécorable,}}$$ nul besoin d’en extraire les éléments $${\text{(}\textit{in-décor-able}\text{) ;}}$$ il suffit de prendre l’ensemble et de le placer dans l’équation :

$${\textit{pardonner :}}$$ $${\textit{impardonnable,}}$$ etc. = $${\textit{décorer :}}$$ $${\textit{x}}$$
$${\textit{x}}$$ = $${\textit{indécorable.}}$$

indécorable :「飾り得ない」173-8 でその場の創出の例として出てきた語。
en = (extraire les éléments […]) de cela $${\text{(=}\textit{indécorable}\text{)}}$$
il suffit de inf. :「…するだけで十分である」
*町田訳(p. 234) $${\text{(}\textit{in-décor-able}\text{)}$$ が (in-décorable) になっている。

²²⁹⁻⁵De la sorte on ne suppose pas chez le sujet une opération compliquée, trop semblable à l’analyse consciente du grammairien.

de la sorte :「そのように、そんな風に」
sujet :「話し手、話者」

²²⁹⁻⁷Dans un cas comme $${\textit{Kranz :}}$$ $${\textit{Kränze}}$$ fait sur $${\textit{Gast :}}$$ $${\textit{Gäste,}}$$ la décomposition semble moins probable que la quatrième proportionnelle, puisque le radical du modèle est tantôt $${\textit{Gast-,}}$$ tantôt $${\textit{Gäst-}}$$ ; on a dû simplement reporter un caractère phonique de $${\textit{Gäste}}$$ sur $${\textit{Kranze.}}$$

sur :「…に基づいて、…に応じて」直前の fait は過去分詞。
décomposition :「分解、分析」先述の $${\textit{indécorable}}$$ を $${\text{(}\textit{in-décor-able}}$$ のように切り分けて考えること。

²²⁹⁻¹²Laquelle de ces théories correspond à la réalité ?

*町田訳(p. 234)はこの段落(… analyse positive. まで)が訳出されていない。

²²⁹⁻¹²Remarquons d’abord que le cas de $${\textit{Kranz}}$$ n’exclut pas nécessairement l’analyse.

²²⁹⁻¹⁴Nous avons constaté des alternances dans des racines et des préfixes, et le sentiment d’une alternance peut bien exister à côté d’une analyse positive.

à côté de … :「…と並んで、…とは別に、…に加えて」

²²⁹⁻¹⁸Ces deux conceptions opposées se reflètent dans deux doctrines grammaticales différentes.

²²⁹⁻¹⁹Nos grammaires européennes opèrent avec la quatrième proportionnelle ; elles expliquent par exemple la formation d’un prétérit allemand en partant de mots complets ; on a dit à l’élève : sur le modèle de $${\textit{setzen :}}$$ $${\textit{setzte,}}$$ formez le prétérit de $${\textit{lachen,}}$$ etc.

prétérit :「汎過去」ここでは英語やドイツ語の過去形、過去時制。
setzen : ドイツ語「座る」、setzte は過去形。
lachen : ドイツ語「笑う」、過去形は lachte。

²²⁹⁻²³Au contraire la grammaire hindoue étudierait dans un chapitre déterminé les racines $${\text{(}\textit{setz-,}}$$ $${\textit{lach-,}}$$ etc.), dans un autre les terminaisons du prétérit $${\text{(}\textit{-te,}}$$ etc.) ; elle donnerait les éléments résultant de l’analyse, et on aurait à recomposer les mots complets.

au contraire :「反対に」
la grammaire hindoue
: 「インドの文法」。要するにパーニニ文法のこと。町田訳(p. 234) は「ヒンディー語の文法」と訳してしまっている。cf. 熊本(2017, e54)
avoir à inf. :「…しなければならない」

²²⁹⁻²⁸Dans tout dictionnaire sanscrit les verbes sont rangés dans l’ordre que leur assigne leur racine.

leur = (la racine de ces verbes assigne cet ordre) à ces verbes
assigner A à B :「BにAを割り当てる、指定する」

²²⁹⁻³⁰Selon la tendance dominante de chaque groupe linguistique, les théoriciens de la grammaire inclineront vers l’une ou l’autre des ces méthodes.

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?