見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #32

Une forme reconstruite n’est pas un tout solidaire, mais une somme toujours décomposable de raisonnements phonétiques, et chacune de ses parties est révocable et reste soumise à l’examen.

Cours, p. 301

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 299-302
小林訳: pp. 309-312
菅田訳: pp. 212-213
町田訳: pp. 302-305
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

CHAPITRE III
LES RECONSTRUCTIONS

§ 1. LEUR NATURE ET LEUR BUT.

²⁹⁹⁻⁴Si le seul moyen de reconstruire est de comparer, réciproquement la comparaison n’a pas d’autre but que d’être une reconstruction. ²⁹⁹⁻⁶Sous peine d’être stériles, les correspondances constatées entre plusieurs formes doivent être placées dans la perspective du temps et aboutir au rétablissement d’une forme unique ; […] ²⁹⁹⁻¹⁰Ainsi pour expliquer le latin $${\textit{medius}}$$ en face du grec $${\textit{mésos,}}$$ il a fallu, sans remonter jusqu’à l’indo-européen, poser un terme plus ancien $${\text{*}\textit{methyos}}$$ susceptible d’être relié historiquement à $${\textit{medius}}$$ et à $${\textit{mésos.}}$$ ²⁹⁹⁻¹⁴Si au lieu de comparer deux mots de langues différentes, on confronte deux formes prises dans une seule, la même constatation s’impose : ainsi en latin $${\textit{gerō}}$$ et $${\textit{gestus}}$$ font remonter à un radical $${\text{*}\textit{ges-}}$$ jadis commun aux deux formes.
[…] ³⁰¹⁻⁷Une forme reconstruite n’est pas un tout solidaire, mais une somme toujours décomposable de raisonnements phonétiques, et chacune de ses parties est révocable et reste soumise à l’examen. ³⁰¹⁻¹¹Aussi les formes restituées ont-elles toujours été le reflet fidèle des conclusions générales qui leur sont applicables. L’indo-européen pour « cheval » a été supposé successivement $${\text{*}\textit{akvas,}}$$ $${\text{*}\textit{ak}_1\textit{vas,}}$$ $${\text{*}\textit{ek}_1\textit{vos,}}$$ enfin $${\text{*}\textit{ek}_1\textit{wos ;}}$$ seul $${\textit{s}}$$ est resté incontesté, ainsi que le nombre des phonèmes. […]

註解 § 1.

²⁹⁹⁻⁴Si le seul moyen de reconstruire est de comparer, réciproquement la comparaison n’a pas d’autre but que d’être une reconstruction.

比較が再構、再建以外の目的を持たないというのは言い過ぎの感があるが、もちろんそれ以外の目的で複数の言語を比べることはあり、言語学の用語としてはこれを contraste「対照」と呼んで、comparaison「比較」と区別する。

²⁹⁹⁻⁶Sous peine d’être stériles, les correspondances constatées entre plusieurs formes doivent être placées dans la perspective du temps et aboutir au rétablissement d’une forme unique ; […]

sous peine de inf. :「…しないように、…したくなければ」
stérile :「不毛な、非生産的な」

²⁹⁹⁻¹⁰Ainsi pour expliquer le latin $${\textit{medius}}$$ en face du grec $${\textit{mésos,}}$$ il a fallu, sans remonter jusqu’à l’indo-européen, poser un terme plus ancien $${\text{*}\textit{methyos}}$$ susceptible d’être relié historiquement à $${\textit{medius}}$$ et à $${\textit{mésos.}}$$

$${\textit{medius}}$$ : ラテン語「中央の、真ん中の」
en face de … :「…にいたいして、…と対照的に」
$${\textit{mésos}}$$ : ギリシア語 $${\text{μέσος}}$$「中央の、真ん中の」
susceptible de inf. :「…する可能性のある、…しうる」

²⁹⁹⁻¹⁴Si au lieu de comparer deux mots de langues différentes, on confronte deux formes prises dans une seule, la même constatation s’impose : ainsi en latin $${\textit{gerō}}$$ et $${\textit{gestus}}$$ font remonter à un radical $${\text{*}\textit{ges-}}$$ jadis commun aux deux formes.

au lieu de inf. :「…する代わりに、…しないで」
une seule = une seule langue
$${\textit{gerō,}}$$$${\textit{gestus}}$$: ラテン語「(私は)運ぶ」とその完了受動分詞。p. 292 にも言及あり。
radical :「語幹、語基」
jadis : /ʒɑdis/ 発音注意「かつて、昔」
つまり$${\textit{gerō}}$$には p. 201 以下で書かれた「r音化」が起こった。
* la même constatation s’impose は「同様の確認・検証が必要となる」の意だが、町田訳(p. 302)の「必然的に同じことが確認される」はその意味だろうか。

³⁰¹⁻⁷Une forme reconstruite n’est pas un tout solidaire, mais une somme toujours décomposable de raisonnements phonétiques, et chacune de ses parties est révocable et reste soumise à l’examen.

tout : 名詞「全体、総体」
phonétique : Saussureにおいては「音声学」ではなく「史的音韻論の」
révocable :「取り消しできる、撤回できる」
soumettre …  à … :「…を〔試験・審査〕に付す、…を受けさせる」

³⁰¹⁻¹¹Aussi les formes restituées ont-elles toujours été le reflet fidèle des conclusions générales qui leur sont applicables. L’indo-européen pour « cheval » a été supposé successivement $${\text{*}\textit{akvas,}}$$ $${\text{*}\textit{ak}_1\textit{vas,}}$$ $${\text{*}\textit{ek}_1\textit{vos,}}$$ enfin $${\text{*}\textit{ek}_1\textit{wos ;}}$$ seul $${\textit{s}}$$ est resté incontesté, ainsi que le nombre des phonèmes.

Aussi … : しばしば代名詞主語の倒置を伴って「それゆえ、したがって」
ainsi que … :「そして…も、ならびに」
phonème 
: 現代的な意味での「音素」と異なるので注意。
現在の再建形としては $${\text{*}\textit{h}_1\textit{éḱwos,}}$$ $${\text{*}\textit{éḱwos,}}$$$${\text{*}\textit{h}_1\textit{éḱus}}$$ などが提出されている (Wiktionary : Reconstruction:Proto-Indo-European/h₁éḱwos)

Cours 原文 § 2.

§ 2. DEGRÉ DE CERTITUDE DES RECONSTITUTIONS.

³⁰²⁻¹²Il y a des formes reconstruites qui sont tout à fait certaines, d’autres qui restent contestables ou franchement problématiques. ³⁰²⁻¹⁴Or, comme on vient de le voir, le degré de certitude des formes totales dépend de la certitude relative qu’on peut attribuer aux restitutions partielles qui interviennent dans cette synthèse. ³⁰²⁻¹⁷A cet égard, deux mots ne sont presque jamais sur le même pied ; entre des formes indo-européennes aussi lumineuses que $${\text{*}\textit{esti}}$$ « il est » et $${\text{*}\textit{didōti}}$$ « il donne », il y a une différence ; car dans la seconde la voyelle de redoublement permet un doute (cf. sanscrit $${\textit{dadāti}}$$ et grec $${\textit{dídōsi}\text{).}}$$ […]

註解 § 2.

³⁰²⁻¹²Il y a des formes reconstruites qui sont tout à fait certaines, d’autres qui restent contestables ou franchement problématiques.

tout à fait :「まったく、完全に」
contestable :「異論の余地がある、疑わしい」

³⁰²⁻¹⁴Or, comme on vient de le voir, le degré de certitude des formes totales dépend de la certitude relative qu’on peut attribuer aux restitutions partielles qui interviennent dans cette synthèse.

³⁰²⁻¹⁷A cet égard, deux mots ne sont presque jamais sur le même pied ; entre des formes indo-européennes aussi lumineuses que $${\text{*}\textit{esti}}$$ « il est » et $${\text{*}\textit{didōti}}$$ « il donne », il y a une différence ; car dans la seconde la voyelle de redoublement permet un doute (cf. sanscrit $${\textit{dadāti}}$$ et grec $${\textit{dídōsi}\text{).}}$$ […]

à cet égard :「その点については、この点で」
sur le même pied :「同一レベルに、同等に」
lumineux :「明瞭な、明晰な」
voyelle de redoublement : 小林訳(p. 312)「倍加母音」、菅田訳(p. 213)「重複母音」、町田訳(p. 305)「重複の母音」。「倍加法は,インドヨーロッパ語では,現在,アオリスト,完了の3時制において施されるが,ここでは問題の現在倍加法についてのみ説明する.これはいっぱんに母音 i をもってなされるが: 例.サ.bí-bharmi「わたしが担う」<*bhi-bher-mi, ギ.dí-dōmi, hí-stēmi<*si-stāmi=ラ.si-stō「立てる」,また母音 e をもってなされることもある: サ.dá-dhāmi「わたしが置く」<*dhe-dhēmi. (cf. Krahe, Indogerm. Sprachwissenschaft, II, p. 56).ここの例を dádāti にさしかえればよい.そうすると,現在倍加法はギリシャ語でつねに母音 i をもってなされるのにたいし,サンスクリットでは,あるときは i をもって,またあるときは e をもってなされ,そうしてその条件づけが不明である.」(小林訳訳注, p. 467)

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?