見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #07

le signe linguistique est arbitraire.

Cours, p. 100

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 97-103
小林訳: pp. 93-101
菅田訳: pp. 34-43
町田訳: pp. 99-106
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文 § 1.

PREMIÈRE PARTIE
PRINCIPES GÉNÉRAUX
———
CHAPITRE PREMIER
NATURE DU SIGNE LINGUISTIQUE

§ 1. SIGNE, SIGNIFIÉ, SIGNIFIANT.

⁹⁷⁻⁶Pour certaines personnes la langue, ramenée à son principe essentiel, est une nomenclature, c’est-à-dire une liste de termes correspondant à autant de choses. ⁹⁷⁻⁸Par exemple :

⁹⁷⁻⁹Cette conception est critiquable à bien des égards. ⁹⁷⁻¹¹Elle suppose des idées toutes faites préexistant aux mots ; […] ⁹⁷⁻¹⁹elle laisse supposer que le lien qui unit un nom à une chose est une opération toute simple, ce qui est bien loin d’être vrai. ⁹⁷⁻²²Cependant cette vue simpliste peut nous rapprocher de la vérité, en nous montrant que l’unité linguistique est une chose double, faite du rapprochement de deux termes.
⁹⁸⁻³On a vu à propos du circuit de la parole, que les termes impliqués dans le signe linguistique sont tous deux psychiques et sont unis dans notre cerveau par le lien de l’association. ⁹⁸⁻⁶Insistons sur ce point.
⁹⁸⁻⁷Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique. ⁹⁸⁻⁸Cette dernière n’est pas le son matériel, chose purement physique, mais l’empreinte psychique de ce son, la représentation que nous en donne le témoignage de nos sens ; […]
⁹⁸⁻¹⁶Le caractère psychique de nos images acoustiques apparaît bien quand nous observons notre propre langage. ⁹⁸⁻¹⁷Sans remuer les lèvres ni la langue, nous pouvons nous parler à nous-mêmes ou nous réciter mentalement une pièce de vers. […]
⁹⁹⁻¹Le signe linguistique est donc une entité psychique à deux faces, qui peut être représentée par la figure :

⁹⁹⁻³Ces deux éléments sont intimement unis et s’appellent l’un l’autre. ⁹⁹⁻⁵Que nous cherchions le sens du mot latin $${\textit{arbor}}$$ ou le mot par lequel le latin désigne le concept « arbre », il est clair que seuls les rapprochements consacrés par la langue nous apparaissent conformes à la réalité, et nous écartons n’importe quel autre qu’on pourrait imaginer.

⁹⁹⁻¹³Cette définition pose une importante question de terminologie. ⁹⁹⁻¹⁴Nous appelons $${\textit{signe}}$$ la combinaison du concept et de l’image acoustique : mais dans l’usage $${\textit{courant}}$$ ce terme désigne généralement l’image acoustique seule, par exemple un mot ($${\textit{arbor,}}$$ etc.). ⁹⁹⁻¹⁷On oublie que si $${\textit{arbor}}$$ est appelé signe, ce n’est qu’en tant qu’il porte le concept « arbre », de telle sorte que l’idée de la partie sensorielle implique celle du total.
⁹⁹⁻²¹L’ambiguïté disparaîtrait si l’on désignait les trois notions ici en présence par des noms qui s’appellent les uns les autres tout en s’opposant. ⁹⁹⁻²³Nous proposons de conserver le mot $${\textit{signe}}$$ pour désigner le total, et de remplacer $${\textit{concept}}$$ et $${\textit{image}}$$$${\textit{acoustique}}$$ respectivement par $${\textit{signifié}}$$ et $${\textit{signifiant}}$$ ; ces derniers termes ont l’avantage de marquer l’opposition qui les sépare soit entre eux, soit du total dont ils font partie. […]
¹⁰⁰⁻³Le $${\textit{signe}}$$ linguistique ainsi défini possède deux caractères primordiaux. ¹⁰⁰⁻⁴En les énonçant nous poserons les principes mêmes de toute étude de cet ordre.

註解 § 1.

⁹⁷⁻⁶Pour certaines personnes la langue, ramenée à son principe essentiel, est une nomenclature, c’est-à-dire une liste de termes correspondant à autant de choses. ⁹⁷⁻⁸Par exemple :

ramenée à son principe essentiel : ramener A à B 「AをBに帰着させる、還元する」。ここでは、過去分詞として主語の la langue の同格に置かれている。principe は「原理、原則」だが、ここでは「根源、本源」のような意味合いだろうか。 小林訳(p. 95)「つきつめてみれば」、菅田訳(p. 35)「とりわけ」?、町田訳(p. 100)「その根本原理に引き戻すと」
autant de … :「…と同じくらいの」。termes の数と choses の量が同等ということ。
ARBOR, EQUOS : equos は古典期の equus に相当する古形。対して、Englerのノートでは arbos, equus となっているとのことで、この場合は arbos が古形。ただし、古典期直前の前一世紀頃の形とすれば、arbor, equos の形で説明がつくという(小林訳訳注 p. 412)。町田訳(p. 100)では arbor, equus に書き換えられている。この場合はどちらも古典期の形。

⁹⁷⁻⁹Cette conception est critiquable à bien des égards.

bien des + 名詞複数形 : 「多くの、たくさんの」。de をともなう多くの数量表現が(beacoup de…, un peu de… のように)de + 無冠詞名詞 の形をとるのに対し、bien des になるのに注意。bien は不定冠詞複数や部分冠詞にかかり、量を強調している。

⁹⁷⁻¹¹Elle suppose des idées toutes faites préexistant aux mots ;

Elle = cette conception
tout fait : 「既成の、できあいの」。tout は副詞だが、修飾する形容詞が子音で始まる女性形の場合は性数一致する。町田訳(p. 100)の「すでに全部出来上がった」の「全部」はこの toutes を訳出したものであろうか。
préexister à … : 「…より先に存在する」。ここでは現在分詞として des idées にかかっているので不変。菅田訳(p. 35)の「語に先がけて既成の観念が存在すること」のように文の形で訳出するのも一法。

⁹⁷⁻¹⁹elle laisse supposer que le lien qui unit un nom à une chose est une opération toute simple, ce qui est bien loin d’être vrai.

toute simple : simple は男女同形だが、opération にかかるのでここでは女性形。よって tout も女性形になる。
ce qui : ここでは直前の内容を受けている。
loin de inf. : 「…するどころではない」

⁹⁷⁻²²Cependant cette vue simpliste peut nous rapprocher de la vérité, en nous montrant que l’unité linguistique est une chose double, faite du rapprochement de deux termes.

rapprocher A de B : 「AをBに近づける」< proche de
fait de… : 「…から作られた」。
terme : 「項、辞項」。多義語のため訳しにくいが、言語学用語としてはしばしばこう訳される。deux termes が具体的になにを指しているのかは、以下で説明される。
菅田対訳『講義抄』(p. 34) *terms → termes.

⁹⁸⁻³On a vu à propos du circuit de la parole, que les termes impliqués dans le signe linguistique sont tous deux psychiques et sont unis dans notre cerveau par le lien de l’association.

à propos de : 「…に関して」。on a vu の直接目的補語は que 以下の補節。
le circuit de la parole : #3 § 2 を参照。
tous deux : 「二つとも」。主語の同格用法。

⁹⁸⁻⁶Insistons sur ce point.

insister sur … : 「…を強調する」。小林訳(p. 96)の「この点を詳述してみたい」はやや意訳かと思うが、insisterは「しつこく言い続けること」でもあるので、全体の流れとしては「繰り返しとなるが、以下でも同じことを(改めて)説明しよう」という意味にとれる。

⁹⁸⁻⁷Le signe linguistique unit non une chose et un nom, mais un concept et une image acoustique.

nonmais … : 「…でなく、…だ」。ここで否定されている unir une chose et un nom というのは、先ほど vue simpliste と言われた言語を nomenclature とみなす考え方。

⁹⁸⁻⁸Cette dernière n’est pas le son matériel, chose purement physique, mais l’empreinte psychique de ce son, la représentation que nous en donne le témoignage de nos sens ; […]

Cette dernière = une image acoustique
nepas …. , mais …. : 「…でなく、…である」
この一文については、また #03 の 28-1 以下も参照。
matériel : 菅田訳(p. 35)、町田訳(p. 101)ともに「物質的」と訳しているが、小林訳(p. 96)は「資料的」と訳し、訳注(p. 412)で「これは matière「資料」の形容詞.ところで matière とはここでは物質をいうのではなく,Aristoteles 的な意味の forme に対立する概念である .ギリシャ語で forme の源語は eîdos であり,matière のそれは hýlē である.[…] 聴覚映像は言語記号という「形態」にとっては「資料」であり,概念のほうもまた,聴覚映像と同じ資格において言語記号の「資料」にほかならない」と説明する。
la représentation que … : 関係節をもとの文に戻すと:le témoignage de nos sens nous donne la représentation de ce son (matériel). このうち de ce son「この音について」を中性代名詞 en で置き換え、la représentation を先行詞として前に出し、名詞主語 le témoignage de nos sens は関係節内で後置されている。 la représentation que… 全体は l’empreinte psychique de ce son の言い換え。

⁹⁸⁻¹⁶Le caractère psychique de nos images acoustiques apparaît bien quand nous observons notre propre langage.

propre : 所有形容詞 + propre + 名詞 の語順で「…自身の」

⁹⁸⁻¹⁷Sans remuer les lèvres ni la langue, nous pouvons nous parler à nous-mêmes ou nous réciter mentalement une pièce de vers. […]

langue : ここでは「舌」
se parler à soi-même :「独り言を言う」。町田訳(p. 101)に「自分自身に話しかける」とあるが「独り言を言う」と同義だろうか。
se réciter : 「(自分のために)詩句を暗唱する、独り言を言う」
vers : 「詩句」

⁹⁹⁻¹Le signe linguistique est donc une entité psychique à deux faces, qui peut être représentée par la figure :

à deux faces : 「二面をもった」。ここでの à は付属や特徴を導く前置詞。

⁹⁹⁻³Ces deux éléments sont intimement unis et s’appellent l’un l’autre.

s’appeller : 「呼び合う、必要としあう」。邦訳ではそれぞれ小林訳(p. 96)「あい呼応する」、菅田訳(p. 37)「たがいに呼び合う」、町田訳(p. 101)「互いになくてはならないものである」とするが、99-21での使われ方にそろえると「呼応する」「呼び合う」とする方が妥当か。
l’un l’autre : 「互いに、相互に」。代名動詞との組み合わせで、相互的な意味を強調する。性・数は主語に合わせる(ここでは二つの éléments が一対一の関係になるので男性単数)。前置詞が入る間接目的語の場合は l’un à l’autre のように間に入れる。

⁹⁹⁻⁵Que nous cherchions le sens du mot latin $${\textit{arbor}}$$ ou le mot par lequel le latin désigne le concept « arbre », il est clair que seuls les rapprochements consacrés par la langue nous apparaissent conformes à la réalité, et nous écartons n’importe quel autre qu’on pourrait imaginer.

que + 接続法 + A ou B : 「~するのがAであれBであれ」。譲歩節。cherchions は chercher の接続法現在形。「われわれが探し求めているのが arbor という語の意味の方であれ、《樹》を意味するの方であれ、いずれにせよ」の意。
consacrer : 「(慣習、権利など)を認める、是認する、確立する」
n’importe + 疑問詞 : 「どんな…でも」 

⁹⁹⁻¹³Cette définition pose une importante question de terminologie.

Cette définition : 主に 98-7から99-2で語られたこと。

⁹⁹⁻¹⁴Nous appelons $${\textit{signe}}$$ la combinaison du concept et de l’image acoustique : mais dans l’usage $${\bm{courant}}$$ ce terme désigne généralement l’image acoustique seule, par exemple un mot ($${\textit{arbor,}}$$ etc.).

courant : 「日常の、世間一般の、通用の」

⁹⁹⁻¹⁷On oublie que si $${\textit{arbor}}$$ est appelé signe, ce n’est qu’en tant qu’il porte le concept « arbre », de telle sorte que l’idée de la partie sensorielle implique celle du total.

sic’est … : 「…であるのは、…だからだ」。この si は仮定ではなく、事実を提示し、c’est 以下でその理由を述べる。
en tant que + 直説法:「…である限りにおいて」
de telle sorte que + 直説法 : 「したがって…、それで…」。(この文では形式上区別がつかないが)接続法であれば「…するように」という目的の意味になる。ここでは、文の前半部分について人が忘れてしまうことで、結果的に「部分を意味するものが全体を意味するものとしてとらえられてしまう」ということ。

⁹⁹⁻²¹L’ambiguïté disparaîtrait si l’on désignait les trois notions ici en présence par des noms qui s’appellent les uns les autres tout en s’opposant.

en présence : これだけで「向かい合った、対立した」という意味になりうるが、邦訳では単に小林訳(p. 97)「当面の」、菅田訳(p. 37)「これら」、町田訳(p. 102)「上に出てきた」と訳出している。
s’appeler : 99-3参照。

⁹⁹⁻²³Nous proposons de conserver le mot $${\textit{signe}}$$ pour désigner le total, et de remplacer $${\textit{concept}}$$ et $${\textit{image}}$$$${\textit{acoustique}}$$ respectivement par $${\bm{signifié}}$$ et $${\bm{signifiant}}$$ ; ces derniers termes ont l’avantage de marquer l’opposition qui les sépare soit entre eux, soit du total dont ils font partie. […]

remplacer A par B : 「AをBに取り替える」。
respectivement :「それぞれ」。ここでは concept par signifié, image acoustique par signifiant ということ。
soit A soit B : 「あるいはA、あるいはB」。ここでは前者と後者で動詞句内の構造がやや違っており、前者は les = concept vs. image acoustique の対立、後者は les = concept (vs. total) + image acoustique (vs. total) で区別の対象が de 以下に置かれている。
faire partie de … : 「…の一部をなす」。 partie du total の de 以下が dont になっている。
signesignifiésignifiant : ソシュールの提案した用語として最も有名なもの。signe は「記号」が定訳、残りは「シニフィエ」「シニフィアン」とそのままカナ転写するのが今では一般的。小林訳ではそれぞれ「所記」「能記」という造語をしているが、これは「原語の三つがたがいに呼応しているのであるから,訳語においてもあい呼応するようにせねばならぬ」(小林訳訳注p. 413)という考えに基づく。signifié と signifiant をsignifier「…を意味する」という動詞の過去分詞(完了受動)と現在分詞(継続能動)であり、この動詞は当然 signe の派生語でもあるので、フランス語話者にとっては、自然と対立関係が読み取れる。そういう意味で「曖昧性が消える」命名なわけだが、日本語訳でこれを表現するのは難しい。

¹⁰⁰⁻³Le $${\bm{signe}}$$ linguistique ainsi défini possède deux caractères primordiaux.

Le signe linguistique ainsi défini : linguistique とわざわざつけているのは 99-14 で語られた  l’usage courant との対比。

¹⁰⁰⁻⁴En les énonçant nous poserons les principes mêmes de toute étude de cet ordre.

les = ces deux caractères primordiaux
même : 名詞の後で「まさにその、…そのもの」。名詞の後に置かれた際は「…でさえ」の意にもなる。町田訳(p. 102)の「原理をも」という訳はその意味でとっているものか。

Cours 原文 § 2.

§ 2. PREMIER PRINCIPE : L’ARBITRAIRE DU SIGNE.

¹⁰⁰⁻⁷Le lien unissant le signifiant au signifié est arbitraire, ou encore, puisque nous entendons par signe le total résultant de l’association d’un signifiant à un signifié, nous pouvons dire plus simplement : $${\textit{le}}$$$${\textit{signe}}$$$${\textit{linguistique}}$$$${\textit{est}}$$$${\textit{arbitraire.}}$$
¹⁰⁰⁻¹¹Ainsi l’idée de « sœur » n’est liée par aucun rapport intérieur avec la suite de sons $${\textit{s–ö–r}}$$ qui lui sert de signifiant ; il pourrait être aussi bien représenté par n’importe quelle autre : à preuve les différences entre les langues et l’existence même de langues différentes : le signifié « bœuf » a pour signifiant $${\textit{b–ö–f}}$$ d’un côté de la frontière, et $${\textit{o–k–s }(\textit{Ochs})}$$ de l’autre. […]
¹⁰¹⁻²³Le mot $${\textit{arbitraire}}$$ appelle aussi une remarque. Il ne doit pas donner l’idée que le signifiant dépend du libre choix du sujet parlant (on verra plus bas qu’il n’est pas au pouvoir de l’individu de rien changer à un signe une fois établi dans un groupe linguistique) ; nous voulons dire qu’il est $${\textit{immotivé,}}$$ c’est-à-dire arbitraire par rapport au signifié, avec lequel il n’a aucune attache naturelle dans la réalité.
¹⁰¹⁻³⁰Signalons en terminant deux objections qui pourraient être faites à l’établissement de ce premier principe :
¹⁰¹⁻³²1° On pourrait s’appuyer sur les $${\textit{onomatopées}}$$ pour dire que le choix du signifiant n’est pas toujours arbitraire. ¹⁰¹⁻³³Mais elles ne sont jamais des éléments organiques d’un système linguistique. ¹⁰¹⁻³⁵Leur nombre est d’ailleurs bien moins grand qu’on ne le croit. ¹⁰²⁻¹Des mots comme $${\textit{fouet}}$$ ou $${\textit{glas}}$$ peuvent frapper certaines oreilles par une sonorité suggestive ; mais pour voir qu’ils n’ont pas ce caractère dès l’origine, il suffit de remonter à leurs formes latines ($${\textit{fouet}}$$ dérivé de $${\textit{fāgus}}$$ « hêtre », $${\textit{glas}}$$ = $${\textit{classicum}}$$) ; la qualité de leurs sons actuels, ou plutôt celle qu’on leur attribue, est un résultat fortuit de l’évolution phonétique.
¹⁰²⁻⁸Quant aux onomatopées authentiques (celles du type $${\textit{glou-glou,}}$$ $${\textit{tic-tac,}}$$ etc.), non seulement elles sont peu nombreuses, mais leur choix est déjà en quelque mesure arbitraire, puisqu’elles ne sont que l’imitation approximative et déjà à demi conventionnelle de certains bruits (comparez le français $${\textit{ouaoua}}$$ et l’allemand $${\textit{wauwau}}$$). ¹⁰²⁻¹³En outre, une fois introduites dans la langue, elles sont plus ou moins entraînées dans l’évolution phonétique, morphologique, etc. que subissent les autres mots (cf. $${\textit{pigeon,}}$$ du latin vulgaire $${\textit{pīpiō,}}$$ dérivé lui-même d’une onomatopée) : preuve évidente qu’elles ont perdu quelque chose de leur caractère premier pour revêtir celui du signe linguistique en général, qui est immotivé.
¹⁰²⁻²¹2° Les $${\textit{exclamations,}}$$ très voisines des onomatopées, donnent lieu à des remarques analogues et ne sont pas plus dangereuses pour notre thèse. ¹⁰²⁻²³On est tenté d’y voir des expressions spontanées de la réalité, dictées pour ainsi dire par la nature. ¹⁰²⁻²⁵Mais pour la plupart d’entre elles, on peut nier qu’il y ait un lien nécessaire entre le signifié et le signifiant. ¹⁰²⁻²⁷Il suffit de comparer deux langues à cet égard pour voir combien ces expressions varient de l’une à l’autre (par exemple au français $${\textit{aïe !}}$$ correspond l’allemand $${\textit{au !}}$$). ¹⁰²⁻²⁹On sait d’ailleurs que beaucoup d’exclamations ont commencé par être des mots à sens déterminé (cf. $${\textit{diable !}}$$ $${\textit{mordieu !}}$$ = $${\textit{mort}}$$ $${\textit{Dieu,}}$$ etc.).
¹⁰²⁻³³En résumé, les onomatopées et les exclamations sont d’importance secondaire, et leur origine symbolique en partie contestable.

註解 § 2.

¹⁰⁰⁻⁷Le lien unissant le signifiant au signifié est arbitraire, ou encore, puisque nous entendons par signe le total résultant de l’association d’un signifiant à un signifié, nous pouvons dire plus simplement : $${\textit{le}}$$$${\textit{signe}}$$$${\textit{linguistique}}$$$${\textit{est}}$$$${\bm{arbitraire.}}$$

arbitraire : 「恣意的」。日本語と同様に arbitraire には「勝手な、自由気ままな」という一般的な意味もあるが、101-23以下に説明されるように Saussure における用語としては immotivé「動機がない」ということである。ただし、Saussure自身が一般的な意味で用いていると思われる個所もある。(175-8など)
entendre A par B : 「BをAの意味で使う」。ここでは par B A の語順になっている。
*原著では unissant が unisssant となっている。菅田対訳『講義抄』p. 38 でもこの誤植はそのまま受け継がれている。

¹⁰⁰⁻¹¹Ainsi l’idée de « sœur » n’est liée par aucun rapport intérieur avec la suite de sons $${\textit{s–ö–r}}$$ qui lui sert de signifiant ; il pourrait être aussi bien représenté par n’importe quelle autre : à preuve les différences entre les langues et l’existence même de langues différentes : le signifié « bœuf » a pour signifiant $${\textit{b–ö–f}}$$ d’un côté de la frontière, et $${\textit{o–k–s }(\textit{Ochs})}$$ de l’autre.

servir de… : 「…として役に立つ」。lui = à l’idée de « sœur »
par n’importe quelle autre = n’importe quelle autre suite de sons. これ自体が非現実の仮定なので、主節が条件法現在形になっている。
à preuve : 「その証拠に」。後ろは名詞が列挙されている。
d’un côté … de l’autre :「…の一方では…、他方では…」。邦訳ではどれも前者を「国境のこちら側」としているが、原文ではとくに「こちら/あちら」の明示はなく、単に前者がフランス語、後者がドイツ語に対応しているという前提知識で訳しているにすぎないように思う。ただ、この講義が行われたのはスイスのジュネーブなので、町田訳(p. 103)の訳注201)のように、この「国境」をフランスとドイツの間にあるものとするなら、「こちら/あちら」は適切でないように思う。なお、厳密には langue が代われば signifié も代わるはずなので、この説明はやや不用意で、これでは Saussure 自身が批判した、言語を nomenclature だとする考え方と一緒ではないかと批判しうる。ただ、ここでの主眼はあくまで arbitraire を説明することで、ここでも同様に cette vue simpliste peut nous rapprocher de la vérité の一例として擁護できるかもしれない(De Mauroの注[137]参照)。

¹⁰¹⁻²³Le mot $${\bm{arbitraire}}$$ appelle aussi une remarque.

arbitraire : 「恣意的な」という形容詞として既に出てきているが、同形のまま「恣意性」という男性名詞にもなる。小林訳(p. 99)、菅田訳(p. 39)は名詞「恣意性」(という用語)として、町田訳(p. 104)は形容詞「恣意的」(という用語)として訳出している。
appeler : 「…を要求する、必要とする」

¹⁰¹⁻²³Il ne doit pas donner l’idée que le signifiant dépend du libre choix du sujet parlant (on verra plus bas qu’il n’est pas au pouvoir de l’individu de rien changer à un signe une fois établi dans un groupe linguistique) ; nous voulons dire qu’il est $${\bm{immotivé,}}$$ c’est-à-dire arbitraire par rapport au signifié, avec lequel il n’a aucune attache naturelle dans la réalité.

sujet parlant : 「話し手、話者」
plus bas : 「(文書で)以下に、以下で」
être au pouvoir de :「…の権限内にある、…の意のままである」。この pouvoir は名詞。
ne rien changer à :「…を何一つ変えない」。ここでは主節が否定文なので ne がない。なお、不定詞句 de rien changer … が非人称構文の意味上の主語。
une fois + 過去分詞 :「ひとたび…されたら」
immotivé : 「動機のない、動機づけのない」。動詞 motiver「…の動機となる」の過去分詞に否定接辞 in- がついたもの。小林訳は motivationを「有縁化」(訳注p. 413)とした上で「無縁である」(p. 99)、菅田訳(p. 39)「動機付けがない」、町田訳(p. 104)ではやや説明的に「動機づけがない、すなわち「無契的」だと言った方がいいだろう」としている。「無縁」も「無契的」も一般的な語ではないが、Saussureにおいて、その意味は c’est-à-dire 以下で説明される通り。
par rapport à :「…に対して、…との関係において」

¹⁰¹⁻³⁰Signalons en terminant deux objections qui pourraient être faites à l’établissement de ce premier principe :

en terminant : ジェロンディフ。ここでは「終わりに際して」くらいの意味で挿入句的に使われている。

¹⁰¹⁻³² On pourrait s’appuyer sur les $${\textit{onomatopées}}$$ pour dire que le choix du signifiant n’est pas toujours arbitraire.

= primo「第1に」
s’appuyer sur : 「…をよりどころとする、根拠とする」
pas toujours : 部分否定。「常に/必ずしも…というわけではない」

¹⁰¹⁻³³Mais elles ne sont jamais des éléments organiques d’un système linguistique.

elles = les onomatopées
organique : 「組織的」。ある体系(ここではラング)を組織化(organisation)するにあたって、「部品として適した」あるいは「必要な」要素であるということ。そういう意味で町田訳(pp. 104-105)の「本質的な」という訳も悪くないかもしれない。

¹⁰¹⁻³⁵Leur nombre est d’ailleurs bien moins grand qu’on ne le croit.

d’ailleurs :「その上、そもそも」
ne : 虚辞の ne。比較級の後で直説法とともに使われる。「人がそう思っているよりもずっと小さい」=「そんなに小さいとは人は思っていない」

¹⁰²⁻¹Des mots comme $${\textit{fouet}}$$ ou $${\textit{glas}}$$ peuvent frapper certaines oreilles par une sonorité suggestive ; mais pour voir qu’ils n’ont pas ce caractère dès l’origine, il suffit de remonter à leurs formes latines ($${\textit{fouet}}$$ dérivé de $${\textit{fāgus}}$$ « hêtre », $${\textit{glas}}$$ = $${\textit{classicum}}$$) ; la qualité de leurs sons actuels, ou plutôt celle qu’on leur attribue, est un résultat fortuit de l’évolution phonétique.

frapper : 「…の興味、注意を引く」。frapper l’oreille で「人に聞き耳を立てさせる」のような意味合いだが、小林訳(pp. 99-100)、菅田訳(p. 35)のようにそのまま「耳を打つ」とした方が、日本語としても自然かもしれない。certaines oreilles となっているのは「一部の人の耳」=「そう聞こえる人もいる」。fouet の [fwɛ] という音が「鞭」が出す音と、glas の [ɡlɑ] という音が「弔鐘」の鳴り響く音を想起させるかもしれない、ということ。
dérivé de : 「…から派生した」。ラテン語の fāgus「ブナの木」は古フランス語で fou となった。fouet は指小辞がついた派生語で、原義は「細いブナの枝」。一方で glas はラテン語の classicum「戦闘らっぱ」が、俗ラテン語 *classum を経由してフランス語に入ったもので「派生語」ではないので、原文では等号であらわされている。町田訳(p. 105)は両者ともに「…に由来する」でまとめている。
fortuit : 「偶然の、偶発的な」

¹⁰²⁻⁸Quant aux onomatopées authentiques (celles du type $${\textit{glou-glou,}}$$ $${\textit{tic-tac,}}$$ etc.), non seulement elles sont peu nombreuses, mais leur choix est déjà en quelque mesure arbitraire, puisqu’elles ne sont que l’imitation approximative et déjà à demi conventionnelle de certains bruits (comparez le français $${\textit{ouaoua}}$$ et l’allemand $${\textit{wauwau}}$$).

non seulement A mais B : 「ただAというだけでなく、B(でもある)」
en quelque mesure = dans une certaine mesure : 「ある程度までは、ある意味では」
à demi : 「半ば、ほとんど」。[{l’imitation (approximative) et (déjà à demi conventionnelle)} de certains bruits] という修飾構造。approximative 「近似的」というのは、元の音の正確な再現ではなく、それぞれの言語の音韻体系に依存するということ;à demi conventionnelle というのは、例にある ouaoua と wauwau のように「犬の鳴き声」といっても言語ごとに(絶対的にそれでなきゃいけないというほどではないが)ある程度決まった型があるということ。
この箇所の elles (=les onomatopées authentiques) sont peu nombreuses に関しては、現代の言語学、ないし日本語学の立場から反論が可能かもしれない。

¹⁰²⁻¹³En outre, une fois introduites dans la langue, elles sont plus ou moins entraînées dans l’évolution phonétique, morphologique, etc. que subissent les autres mots (cf. $${\bm{pigeon,}}$$ du latin vulgaire $${\textit{pīpiō,}}$$ dérivé lui-même d’une onomatopée) : preuve évidente qu’elles ont perdu quelque chose de leur caractère premier pour revêtir celui du signe linguistique en général, qui est immotivé.

une fois + 過去分詞 : 「ひとたび…されると」
plus ou moins : 「多かれ少なかれ」
entraîner : 「…を引きずりこむ、巻き添えにする」
que subissent les autres mots : 関係節。主語は les autres mots。
pigeon : 「ハト」は、後期ラテン語の pīpiōnem(pīpiō 「ひなどり」の対格)に由来する。この名詞もさらにpīpiāre ないし pīpīre 「ピーピー鳴く」という動詞に由来する。菅田訳(p. 41)では pīpiō に《ピーピー鳴く》という意味を添えているが、おそらく原文で意図しているのは名詞の方で(見出し形は同じ)、dérivé lui-même d’une onomatopée の onomatopée
が動詞を指しているものかと思う。なお、町田訳(p. 105)では pipiō となっていて、長音表記に一貫性がない。

¹⁰²⁻²¹ Les $${\textit{exclamations,}}$$ très voisines des onomatopées, donnent lieu à des remarques analogues et ne sont pas plus dangereuses pour notre thèse.

= secundo /sə.ɡɔ̃.do/ 「第2に」
voisin de :「…に類似の、似ている」
donner lieu à : 「…を引き起こす、…のきっかけとなる」

¹⁰²⁻²³On est tenté d’y voir des expressions spontanées de la réalité, dictées pour ainsi dire par la nature.

être tenté de inf. : 「…したくなる、しがちである」
pour ainsi dire :「いわば」

¹⁰²⁻²⁵Mais pour la plupart d’entre elles, on peut nier qu’il y ait un lien nécessaire entre le signifié et le signifiant.

名詞 + d’entre + 人称代名詞複数 : 「…のうちの」。人称代名詞とともに使う。
nier : 「…を否定する」。(書き手も事実でないと思っているなら)que 以下は接続法。

¹⁰²⁻²⁷Il suffit de comparer deux langues à cet égard pour voir combien ces expressions varient de l’une à l’autre (par exemple au français $${\textit{aïe !}}$$ correspond l’allemand $${\textit{au !}}$$).

à cet égard:「その点については、その観点からみれば」
de l’une (…) à l’autre :「…によって、次第で」。langue が省略されている。
au français aïe ! correspond  l’allemand au ! : 間接目的補語+動詞+名詞主語 の語順になっている。(その意味で菅田訳(p. 41)では主語が入れ替わっているが、全体として意味するところは結局同じ)
町田訳(p. 105) *aie! → aïe !

¹⁰²⁻²⁹On sait d’ailleurs que beaucoup d’exclamations ont commencé par être des mots à sens déterminé (cf. $${\textit{diable !}}$$ $${\textit{mordieu !}}$$ = $${\textit{mort}}$$ $${\textit{Dieu,}}$$ etc.).

commencer par inf. : 「…することから始める、初めに…する」
à  : ここでも付属物や特徴を導く前置詞。

¹⁰²⁻³³En résumé, les onomatopées et les exclamations sont d’importance secondaire, et leur origine symbolique en partie contestable.

en résumé : 「要約すると、要するに」
d’importance secondaire : de 名詞+形容詞  の構造で性質や特徴を表す属詞になることができる(朝倉『事典』de, I. 19° ①)。なお être d’importance だけでも「重大である」の意になる。
en partie : 「部分的に」。なお、この直前に動詞 sont が省略されている。

Cours 原文 § 3.

§ 3. SECOND PRINCIPE ; CARACTÈRE LINÉAIRE DU SIGNIFIANT.

¹⁰³⁻²Le signifiant, étant de nature auditive, se déroule dans le temps seul et a les caractères qu’il emprunte au temps : a) $${\textit{il}}$$$${\textit{représente}}$$$${\textit{une}}$$$${\textit{étendue,}}$$ et b) $${\textit{cette}}$$$${\textit{étendue}}$$$${\textit{est}}$$$${\textit{mesurable}}$$$${\textit{dans}}$$$${\textit{une}}$$$${\textit{seule}}$$$${\textit{dimension}}$$ : c’est une ligne.
¹⁰³⁻⁶Ce principe est évident, mais il semble qu’on ait toujours négligé de l’énoncer, sans doute parce qu’on l’a trouvé trop simple ; cependant il est fondamental et les conséquences en sont incalculables ; son importance est égale à celle de la première loi. ¹⁰³⁻¹⁰Tout le mécanisme de la langue en dépend. ¹⁰³⁻¹¹Par opposition aux signifiants visuels (signaux maritimes, etc.) qui peuvent offrir des complications simultanées sur plusieurs dimensions, les signifiants acoustiques ne disposent que de la ligne du temps ; leurs éléments se présentent l’un après l’autre ; ils forment une chaîne. ¹⁰³⁻¹⁵Ce caractère apparaît immédiatement dès qu’on les représente par l’écriture et qu’on substitue la ligne spatiale des signes graphiques à la succession dans le temps.
¹⁰³⁻¹⁹Dans certains cas cela n’apparaît pas avec évidence. Si par exemple j’accentue une syllabe, il semble que j’accumule sur le même point des éléments significatifs différents. ¹⁰³⁻²¹Mais c’est une illusion ; la syllabe et son accent ne constituent qu’un acte phonatoire ; il n’y a pas dualité à l’intérieur de cet acte, mais seulement des oppositions diverses avec ce qui est à côté.

註解 § 3.

節名には caractère linéaire とあるが、現代では linéarité「線状性」と一語で言われることが多い。これは Saussure の後継者のひとりである Bally が使い始めたものらしい。(小林訳訳注 p. 413)

¹⁰³⁻²Le signifiant, étant de nature auditive, se déroule dans le temps seul et a les caractères qu’il emprunte au temps : a) $${\textit{il}}$$$${\textit{représente}}$$$${\textit{une}}$$$${\textit{étendue,}}$$ et b) $${\textit{cette}}$$$${\textit{étendue}}$$$${\textit{est}}$$$${\textit{mesurable}}$$$${\textit{dans}}$$$${\textit{une}}$$$${\textit{seule}}$$$${\textit{dimension}}$$ : c’est une ligne.

de nature auditive : ここでも性質や特徴を表す「de 名詞+形容詞 」の構造(朝倉『事典』de, I. 19° ①)。理由を表す主語の同格的用法で、étant は省略可能だが、同時に属詞的な用法であることをはっきりさせるため étant を省略していないものと考えらえる。

¹⁰³⁻⁶Ce principe est évident, mais il semble qu’on ait toujours négligé de l’énoncer, sans doute parce qu’on l’a trouvé trop simple ; cependant il est fondamental et les conséquences en sont incalculables ; son importance est égale à celle de la première loi.

il semble que : 非人称構文「…であるように思われる」。à qn がない場合は接続法が使われることが多い。
trouver + 名詞 + 属詞 : 「…を…だと思う」。直接目的補語が  l’ = ce principe、属詞が trop simple。
en = (les conséquences) de ce principe (sont incalculables)
celle = l’importance

¹⁰³⁻¹⁰Tout le mécanisme de la langue en dépend.

en = (dépend) de ce principe
dépend de… :「…次第である、…に依存する」

¹⁰³⁻¹¹Par opposition aux signifiants visuels (signaux maritimes, etc.) qui peuvent offrir des complications simultanées sur plusieurs dimensions, les signifiants acoustiques ne disposent que de la ligne du temps ; leurs éléments se présentent l’un après l’autre ; ils forment une chaîne.

par opposition à : 「…と対比させて」 
offrir :「(外観・特徴など)を呈する、見せる」
disposer de … : 「…を自由に使える」
se présenter :「現れる、生じる」
l’un après l’autre : 「次々と、交替で」

¹⁰³⁻¹⁵Ce caractère apparaît immédiatement dès qu’on les représente par l’écriture et qu’on substitue la ligne spatiale des signes graphiques à la succession dans le temps.

dès que :「…するとすぐに」
substituer A à B : 「BをAに置き換える、Bの代わりにAを用いる」

¹⁰³⁻¹⁹Dans certains cas cela n’apparaît pas avec évidence. Si par exemple j’accentue une syllabe, il semble que j’accumule sur le même point des éléments significatifs différents.

avec évidence : 「はっきりと、明白に」
accentuer : 「…にアクセントを置く」。小林訳(p. 101)では「揚音する」と訳している。訳注(p. 414)で「アクセントには高低式のもあれば強弱式のもあるが,揚音とはそのいずれをも意味する」とあり、そう解釈すべきだが、この訳語でそう解釈するのは難しい気がする。

¹⁰³⁻²¹Mais c’est une illusion ; la syllabe et son accent ne constituent qu’un acte phonatoire ; il n’y a pas dualité à l’intérieur de cet acte, mais seulement des oppositions diverses avec ce qui est à côté.

à côté : 「そばにある、隣にある」

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?