見出し画像

ソシュール『一般言語学講義』註解 #31

En fait il est extrêmement rare que deux formes de langue fixées par l’écriture à des dates successives se trouvent représenter exactement le même idiome à deux moments de son histoire.

Cours, p. 297

このシリーズについての概要および凡例はこちら。

原著: pp. 295-298
小林訳: pp. 305-308
菅田訳: pp. 208-211
町田訳: pp. 298-301
各文の頭についている上付きの数字は、原著の「ページ数-行数」を示しています。


Cours 原文

CHAPITRE II
LA LANGUE LA PLUS ANCIENNE ET LE PROTOTYPE

[…] ²⁹⁵⁻²⁶On peut d’abord penser à l’origine première, au point de départ d’une langue ; mais le plus simple raisonnement montre qu’il n’y en a aucune à laquelle on puisse assigner un âge, parce que n’importe laquelle est la continuation de ce qui se parlait avant elle. […]
²⁹⁷⁻⁷Dans ses $${\textit{Origines}}$$ $${\textit{indo-européennes,}}$$ Ad. Pictet, tout en reconnaissant explicitement l’existence d’un peuple primitif qui parlait sa langue à lui, n’en reste pas moins convaincu qu’il faut consulter avant tout le sanscrit, et que son témoignage surpasse en valeur celui de plusieurs autres langues indo-européennes réunies. ²⁹⁷⁻¹²C’est cette illusion qui a obscurci pendant de longues années des questions de première importance, comme celle du vocalisme primitif. […]
²⁹⁷⁻²⁸En fait il est extrêmement rare que deux formes de langue fixées par l’écriture à des dates successives se trouvent représenter exactement le même idiome à deux moments de son histoire. ²⁹⁷⁻³¹Le plus souvent on est en présence de deux dialectes qui ne sont pas la suite linguistique l’un de l’autre. ²⁹⁷⁻³³Les exceptions confirment la règle : la plus illustre est celle des langues romanes vis-à-vis du latin : en remontant du français au latin, on se trouve bien dans la verticale ; le territoire de ces langues se trouve être par hasard le même que celui où l’on parlait latin, et chacune d’elles n’est que du latin évolué. […] ²⁹⁸⁻⁵Mais l’inverse est beaucoup plus fréquent : les témoignages des diverses époques appartiennent à des dialectes différents de la même famille. ²⁹⁸⁻⁷Ainsi le germanique s’offre successivement dans le gotique d’Ulfilas, dont on ne connaît pas la suite, puis dans les textes du vieux haut allemand, plus tard dans ceux de l’anglo-saxon, du norrois, etc. ; or aucun de ces dialectes ou groupes de dialectes n’est la continuation de celui qui est attesté antérieurement. ²⁹⁸⁻¹²Cet état de choses peut être figuré par le schéma suivant, où les lettres représentent les dialectes et les lignes pointillées les époques successives :

²⁹⁸⁻¹⁶La linguistique n’a qu’à se féliciter de cet état de choses ; autrement le premier dialecte connu (A) contiendrait d’avance tout ce qu’on pourrait déduire de l’analyse des états subséquents, tandis qu’en cherchant le point de convergence de tous ces dialectes (A, B, C, D, etc.), on rencontrera une forme plus ancienne que A, soit un prototype X, et la confusion de A et de X sera impossible.

註解

²⁹⁵⁻²⁶On peut d’abord penser à l’origine première, au point de départ d’une langue ; mais le plus simple raisonnement montre qu’il n’y en a aucune à laquelle on puisse assigner un âge, parce que n’importe laquelle est la continuation de ce qui se parlait avant elle.

en = (il n’y a aucune) langue
à laquelle
 = (on puisse assigner un âge) à cette langue. puisse は pouvoir の接続法現在形。接続法が使われているのは主節の否定が先行詞にかかっているため。

²⁹⁷⁻⁷Dans ses $${\textit{Origines}}$$ $${\textit{indo-européennes,}}$$ Ad. Pictet, tout en reconnaissant explicitement l’existence d’un peuple primitif qui parlait sa langue à lui, n’en reste pas moins convaincu qu’il faut consulter avant tout le sanscrit, et que son témoignage surpasse en valeur celui de plusieurs autres langues indo-européennes réunies.

Adolphe Pictet :「砲兵高級士官であったが余暇を文学や言語研究についやし,名著 Les origines indo-européennes ou les Aryas primitifs, essai de paléontologie linguistique, 2 vols., 1859-63 をあらわした.Saussure は12,3歳のころこの老学者を識り,言語研究への熱をあおられた.Saussure はその恩義にむくいたのであろう,著者没後3年たって(1878)同書第3版が出たとき,Journal de Genève に好意ある書評を書いている.」(小林訳訳注 p. 468)
son … à lui : 所有関係を表す à。所有形容詞と二重に用いて所有関係を強調する。
n’en pas moins :「それでもなお…だ」
avant tout :「なによりもまず」

²⁹⁷⁻¹²C’est cette illusion qui a obscurci pendant de longues années des questions de première importance, comme celle du vocalisme primitif.

c’est …  qui … : 分裂文(強調構文)。
de : 不定冠詞複数 des が形容詞の前に置かれた形。
de première importance :「きわめて重要な」
vocalisme :「母音体系、母音組織」「『印欧諸語における母音の原始体系に関する覚え書』$${\textit{Mémoire}}$$$${\textit{sur}}$$$${\textit{le}}$$$${\textit{système}}$$$${\textit{primitif}}$$$${\textit{des}}$$$${\textit{voyelles}}$$$${\textit{dans}}$$$${\textit{les}}$$$${\textit{langues}}$$$${\textit{indo-européennes,}}$$Paris, 1879 (実際には前年の暮れ) は若き日のソシュールの記念すべき著作である。」(菅田訳脚注, p. 209)

²⁹⁷⁻²⁸En fait il est extrêmement rare que deux formes de langue fixées par l’écriture à des dates successives se trouvent représenter exactement le même idiome à deux moments de son histoire.

en fait :「実は、実際は」
il est rare que +接続法 :「…であることは稀である」se trouvent は接続法現在形。(直説法が使われている可能性もゼロではない)

²⁹⁷⁻³¹Le plus souvent on est en présence de deux dialectes qui ne sont pas la suite linguistique l’un de l’autre.

le plus souvent :「たいていの場合、ほとんどいつも」
en présence de … :「…に直面して、…の前で」

²⁹⁷⁻³³Les exceptions confirment la règle : la plus illustre est celle des langues romanes vis-à-vis du latin : en remontant du français au latin, on se trouve bien dans la verticale ; le territoire de ces langues se trouve être par hasard le même que celui où l’on parlait latin, et chacune d’elles n’est que du latin évolué.

Les exceptions confirment la règle : 諺「規則あっての例外(←例外が規則を裏付ける)」ただし、単数で L’exception confirme … が一般的。
la plus illustre est … :「最も有名なのは…」属詞 + est + 主語 の語順。
celle = l’exception
se trouver inf. :「偶然…する」
par hasard :「偶然に、はからずも」
du : 部分冠詞
*町田訳(p. 300)は最後の et を「だから」と訳しているが、「ラテン語が話されていた地域と同じだから、今話されている言語はラテン語が進化したものである」とは言えないし、ここにそういう主張はない。

²⁹⁸⁻⁵Mais l’inverse est beaucoup plus fréquent : les témoignages des diverses époques appartiennent à des dialectes différents de la même famille.

²⁹⁸⁻⁷Ainsi le germanique s’offre successivement dans le gotique d’Ulfilas, dont on ne connaît pas la suite, puis dans les textes du vieux haut allemand, plus tard dans ceux de l’anglo-saxon, du norrois, etc. ; or aucun de ces dialectes ou groupes de dialectes n’est la continuation de celui qui est attesté antérieurement.

germanique :「ゲルマン語」この文でわかるように、これは特定の idiome/langue ではなくて famille を表している。町田訳(p. 300)は「ゲルマン祖語」と訳しているが、ゲルマン祖語は文献以前の想定上の言語である。
s’offrir :「現れる」
gotique d’Ulfilas :「このほか Ulfila, Urfila, Wulfila などとつづる.西ゴート族の使徒.311?-383.父はゴート人,母は Cappadocia の戦争奴隷.はやくからキリスト教になじみ,341年に Nicomedia の Eusebius によって bishop にされ,ドナウ北部の同族にたいする使徒となった.その布教のため,ゴート語をしるすべき文字を考案し,369年ころ聖書をゴート語にほんやくした.その福音書のおおかたは残存する.」(小林訳訳注 p. 466)
dont = (on ne connaît pas la suite) de ce gotique. 町田訳(p. 300)は「それを何が継承したかは知られていない」と訳しているが、意訳にしても広げすぎの感がある。単に、「その後は知られていない」程度であって、「継承」があったかすらわからない。
vieux haut allemand :「古高ドイツ語」
anglo-saxon :「アングロサクソン語、古英語」
norrois :「ノルド語」ここでは実質的に「古ノルド語」
attesté :「文証された、実例によって確認された」

²⁹⁸⁻¹²Cet état de choses peut être figuré par le schéma suivant, où les lettres représentent les dialectes et les lignes pointillées les époques successives :

état de choses :「事態、状況」

²⁹⁸⁻¹⁶La linguistique n’a qu’à se féliciter de cet état de choses ; autrement le premier dialecte connu (A) contiendrait d’avance tout ce qu’on pourrait déduire de l’analyse des états subséquents, tandis qu’en cherchant le point de convergence de tous ces dialectes (A, B, C, D, etc.), on rencontrera une forme plus ancienne que A, soit un prototype X, et la confusion de A et de X sera impossible.

n’avoir qu’à inf. :「…しさえすればいい、…するしかない」
se féliciter de … :「…に満足する」
autrement : 特に文頭で「そうしないと、さもなければ」
d’avance :「あらかじめ、前もって」
subséquent :「直後の、次に続く」
tandis que … :「…であるのに、…に反して」
point de convergence :「収束点、一致点」
soit :「すなわち、つまり」

ここから先は

0字

¥ 100

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?