見出し画像

パチスロを海外に広めるっていったってそもそも専門用語が多すぎるんだよ!っていう話

まずお前は誰?

Global Pachinko Association代表の、長北といいます。
我々Global Pachinko Association(GPA)は、パチンコを日本の娯楽「文化」の一つとして取っていまして、長期の存続と、認知の向上に努めてるわけです。要するに外国の人にパチンコ教えて業界にカネ落とそうぜ!ってことやってます。

何の話?

タイトルの通り、パチンコをインバウンド向けに展開するっていう試みは昔からちょこちょこあったんだけど、各種のパチンコ・パチスロ専門用語(スラング)が英訳できないっていうところを解決しないと、全然無理だよ!っていう話について解説していきます。

あ、スラングってなんぞ?という人の為に意味おいときます。

スラング
スラングとは、特定の社会集団や世代で使用される非公式な言葉や表現のことであり、一般的な標準語とは異なる意味やニュアンスを持つことがある。スラングは、若者文化やストリートカルチャー、音楽やスポーツなどで広く使われ、時には一般的な語彙や文法の規則を破ることもある。スラングは、その文化や集団に精通していない人には理解しづらいことがあるため、注意が必要である。

ChatGPTに教えてもらったよ

パチンコにスラングとかあったっけ?

伝わり辛いかもなので、ちょっと例を出します。パチンコとは言ってるけど、パチスロについてもちょっと書いときますね。

・サンド
・時短
・確変
・保留玉
・5号機
・上乗せ
・高確

これ、全部スラングです。つまり、英語に訳せないです。ウチのDeepLはカスタマイズ済なので、以下にGoogle翻訳した結果を出してみましょう。カッコ書きで、英語だとどういう意味に取られるかも書いてみます:
・Sand(砂)
・Time saving(時間短縮テク)
・Variable(変数)
・Hold ball(ボールを持つ)
・Unit 5(5番ユニット)
・Extra(追加…?)(合ってるっちゃ合ってるけど、名詞になってないですね)
・High accuracy(狙いが正確)

スラングを訳そうとすると何が起きるか

以下は外国人にパチンコの遊び方とかスペックを教える為の文章です:

1.サンドにお金を入れてください
2.ハンドルを右にちょっと捻り、ヘソを狙ってください。ブッコミ付近を狙うと効率がいいです。
3. ヘソに玉が入ると、リールが動き始めます。ボール1個につき1回回って、回転中に追加で入った玉等は保留玉として一時的に保留状態となり、権利が消滅するわけでは無いですが、保留玉は最大4-8つまでしかストックされません。
4.大当たりを目指しましょう。各種のリーチ演出の果てに、図柄が揃えば大当たりです。機種ごとに大当たりの確率と連荘確率は違います。この台の大当たり確率は1/319で、確変突入率は50%、確変継続率は約80%となっています。
5.初当たり出玉は400発程度、確変時の出玉は20%が3000発、60%が1500発、20%が出玉無しです。

適当に書いてみた

まあこんな感じかな?似たような説明文を現行機種だけで100くらい?作らないといけないわけですね。ではこれを機械英訳してみましょう。Google先生、宜しくお願いいたします。

1. put the money in the sandwich
2. Turn the steering wheel slightly to the right and aim at the navel. Efficiency is good if you aim near Bukomi.
3. When the ball enters the navel, the reels start moving. Each ball rotates once, and additional balls, etc. that enter during rotation are temporarily held as reserved balls. It will not be.
4. Aim for the jackpot. At the end of various reach effects, if the patterns are aligned, it will be a big hit. The probability of winning the jackpot and the probability of consecutive residences are different for each model. The jackpot probability of this machine is 1/319, the probability variable entry rate is 50%, and the probability variable continuation rate is about 80%.
5. The first hit is about 400 balls, 20% is 3000 balls, 60% is 1500 balls, and 20% is no balls.

さっきの文章を雑にGoogle翻訳してみたよ

はい。トンデモ翻訳が出来上がりました。まぁみなさまの多くは英語が堪能っていうわけではないと思いますし、話をわかりやすくするため、これを再度Google翻訳にかけてみましょうか。

1.サンドイッチにお金を入れる
2. ハンドルを少し右に切り、おへそを狙います。ブコミ付近を狙うと効率が良い。
3. ボールがおへそに入ると、リールが動き始めます。各ボールは1回転し、回転中に入った追加のボール等は保留球として一時的に保持されます。そうではありません。
4. ジャックポットを目指そう。各種リーチ効果の最後に、絵柄が揃うと大当たり。機種ごとに大当りの当選確率、連続当選確率が異なります。本機の大当たり確率は1/319、可変エントリー率は50%、可変継続は約80%です
5. 最初のヒットは約 400 球、20% は 3000 球、60% は 1500 球、20% は球なしです。

は??ってなるところを太字にしてみた

何がヘンかって?

なんとなくわかって頂けたような気もしますが、一応、多少なり英語が理解できる身としての解説をちょっとだけ述べておくと

サンドイッチ
⇒サンドの事ですね。サンドってのはそもそも、台と台の合間に設置された『玉やメダルを貸し出す機械』のことで、時々『台間サンド』とか呼ばれたりしますね。サンドイッチの具材みたいに挟まれてる事が語源になった、要するに『貸出機』のスラングです。つまり、訳す際にはスラングの方ではなく『貸出機』の方を『Dispenser(貸出機)』とか『Ball Dispenser(貸球機)』と訳してあげる必要があります。

おへそ
⇒ヘソ釘のことですね。ヘソ釘もスラングで、命釘と言ったりします。スタートチャッカーのスラングが『ヘソ』であるために、その近辺に打たれている釘をヘソ釘と呼ぶようになったものです。ど真ん中にある釘、という部分にフォーカスして、『Center Nail(中央釘)』と訳すのが適切でしょう。

保留玉
⇒保留玉もまぁ所謂スラングです。これは正式名称として保留玉と呼ばれてはいるんですが、Horyu-damaと訳してしまうと、漢字の字体で何となく意味を連想できる言語である日本語と違い、毎度「なんだっけそれ?」となりかねないですね。Reserve Ball(予約+球って意味ね)等、もうちょっと意味と紐づいた名前を付けてあげる必要があります。

パチンコ、パチスロのスラングってどのくらいあるの?

今手元にあるリストだと、機種ごとの特殊な単語を除いて330ほど。
機種ごとの単語を含めると2-3000くらいはあるんじゃないかな。。というか、過去に出た機種の分だけある。特にパチスロは大変。みんな大好きカバネリを例に挙げると:

無名チャンス目
生駒チャンス目
美馬チャンス目
無名チャンスゾーン
生駒チャンスゾーン
美馬チャンスゾーン
駿城ボーナス
スルー回数天井
黒血漿ポイント
複合チャンス目

あたりは対訳を用意しておかないといけないかな。という感じ。この問題こそが、日本の文化たるパチンコについて、海外にハッキリと情報が行き届いていない根本の原因なわけです。

解消方法はあるの?

ある。全部あらかじめ訳しちまえばいいんだ。そんで機械(AI)に覚えこませちまえばいい。機種別の単語なんかは必要に応じてドンドン追加しちまえばいいんだ。そうすればスラングの部分については適切な訳が事前に設定されていることになるから、機械翻訳と合わせることによって、誰もが世界に対してパチンコ、パチスロの情報を発信ができるようになる。

話は単純だけど、まぁ膨大な時間のかかる話だった。何せ参考にできる資料はおろか、明確なルールすらないものについてイチから作ったわけなので、Chat GPTの助けが無ければ今年一杯かかったかもしれない。

過去形になってる?はい、過去形です。先ほど徹夜こいて対訳表を仕上げました。なんだかんだ9か月ほどかかったので、パチンコメーカーさんからのご依頼お待ちしております。

公開方法についてはGoogle Docか何か。当然無料、を予定してるんだけど、一部の説明文について他サイトからの引用になってしまったのでそれを消さないといけない+今からパーラー富士のラストランを見送りにいかないといけないので、とりあえず今のところは画像ファイルでご勘弁を。
とりあえずGoogle Docsに保存しておきました。

まとめ

パチンコ、海外に伝えるには専門用語が多すぎる。ので、解消しておいた。
正式な対訳表は後で本Note、Twitter、その他必要とされる場所で公開するので、もうちょっと待ってください。

パチンコ・パチスロ用語対訳表

こちらご利用ください:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1cmvMysFs-BeUUA5H3Gv_8e4Ob8heZT4mZK03AgqD6Os/edit#gid=0

いいなと思ったら応援しよう!

長北@Global Pachinko株式会社
宜しければサポートお願いします!頂いた費用は「外国人にパチンコ、パチスロを布教する活動」の活動費にします!